Неопределенный
Декабрь 2018

Читайте в номере №2(47)2018:

ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Марианна Беерле-Моор. "Тернистый путь длиной в 40 лет". К публикации Нового Завета на лезгинском языке
ОБУЧЕНИЕ
Татьяна Прохорова. "Путеводитель по Пятикнижию". О партнерском семинаре
ВЗГЛЯД ИЗНУТРИ
Татьяна Прохорова. "Язык Библии должен быть живым!" Статья на основе интервью с якутской переводчицей Саргыланой Леонтьевой
СЛОВО И ЖЕСТ
Наталия Горбунова. "Язык перевода – жесты". О проекте ИПБ по переводу Евангелия от Марка на русский жестовый язык.
 

Июнь 2018

Читайте в номере №1(46)2018:

ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Агарагим Султанмурадов. "Книга Иова на кумыкском языке". О переводческих проблемах и решениях при работе над одним их самых инересных и в то же время трудных для понимания текстов Библии.
ВЗГЛЯД ИЗНУТРИ
Татьяна Прохорова "Словно лучи солнца сквозь облака...". Статья основана на интервью с координатором аудиозаписи перевода Библии на тувинский язык, которое показывает сложный путь участников проекта, приведший их к этой работе.
ОБУЧЕНИЕ
Фатимет Кайтмесова.  "Пять дней на Святой земле". Переводчица адыгейского проекта делится своими впечатениями об учебной поездке в  Израиль.
НОВЫЕ ИЗДАНИЯ
Пресс-релиз об иллюстрированной Книге пророка Ионы на чукотском языке

 

Декабрь 2017

Читайте в номере №2(45)2016:

ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Виталий Войнов. «Проблемы транслитерации библейских имен и терминов». В статье рассматриваются некоторые интересные моменты, возникшие в процессе транслитерации ключевых терминов на русский и тувинский языки, с которыми он столкнулся во время своей работы в тувинском проекте ИПБ по переводу Библии...
ОБУЧЕНИЕ
Евгений Швед. «Теория релевантности в библейском переводе». В статье раскрываются некоторые основные аспекты теории релевантности, обсуждавшиеся во время одноименного семинара, проходившего в ИПБ в октябре 2017 г.
ВЗГЛЯД ИЗНУТРИ
Татьяна Прохорова. «Выносить из сокровищницы своей новое и старое». Статья основана на интервью с хакасской переводчицей, взятом во время ее работы в офисе ИПБ над аудиозаписью Нового Завета.
НОВЫЕ ИЗДАНИЯ
Пресс-релиз о презентации книги «Павловы послания: комментированное издание», который представляет новую научно-популярную книгу комментариев, объясняющую основные богословские идеи новозаветных авторов, помогающую понять первичный смысл текста.

 

Июль 2017

Читайте в новом номере №1(44)2017:

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Кетеван Гадилия. «В поисках эквивалента: крещение». Краткий обзор переводческих решений, представляющий историю поиска эквивалента библейского термина крещение как современными переводчиками в проектах ИПБ, так и их собратьями по перу в начале первого тысячелетия нашей эры.
ВЗГЛЯД ИЗНУТРИ
Татьяна Прохорова «Когда из почек появляются листья…». Статья основана на интервью с чукотской переводчицей и рассказывающую о таинстве рождения Евангелия на чукотском языке.
ОБУЧЕННИЕ
Мария Шеманова «Онлайн-обучение: учебный раздел на сайте ИПБ». В статье анонсируется новый дистанционный курс, разрабатываемый ИПБ для переводчиков Библии, редакторов, апробаторов и тех, кто занимается распространением и популяризации библейских переводов среди своего народа.
НОВЫЕ ИЗДАНИЯ
Пресс-релиз «Притчи Соломона для адыгов», в котором говориться о недавних публикациях в двух параллельных переводческих проектах — кабардинском и адыгейском.