Диакон Артемий Овчаренко
ИПБ осуществляет проект по переводу Библии на русский жестовый язык (РЖЯ), используемый неслышащими на территории РФ и некоторых других государств. В настоящее время переведены 9 глав Евангелия от Марка. На основе накопленного опыта в статье рассматривается интересная особенность РЖЯ, отсутствующая в разговорных языках, – возможность в силу своей кинетической природы создавать виртуальное пространство (систему локусов). Эта особенность даёт дополнительные выразительные средства, позволяет сформировать живой образ сцены в воображении зрителя, но вместе с тем побуждает переводчика задаваться вопросами о пространственном расположении участников сцены, ответы на которые оригинал эксплицитно может не содержать. В перевод приходится добавлять некоторые художественные детали, как правило, не несущие никакой богословской нагрузки, но способствующие прорисовке сцены и делающие евангельский рассказ более естественным и понятным для целевой аудитории.
Евангелие от Марка как материал для перевода на РЖЯ
Евангелист Марк написал историческую книгу, материалом для которой послужили реальные события из жизни и служения Иисуса Христа. Автору не нужно было прибегать к вымыслу, но требовалось доходчиво изложить материал, усвоенный из рассказов апостолов – «очевидцев Слова».
Повествование Евангелия охватывает временной отрезок между крещением Иисуса в Иордане и Его крестной смертью, воскресением и вознесением. Между этими двумя крайними точками заключено описание отдельных фактов из земной жизни Иисуса. Если отбросить в сторону вопросы композиции и идейного содержания книги, а сосредоточиться на техническом исполнении различных эпизодов, то можно обнаружить любопытную деталь: Марк по-разному оформляет время и пространство повествования исходя из того, на что стремится направить внимание читателя:
- что Иисус сказал (описание речи);
- что Он совершил (фактологическое описание);
- как Он что-либо совершил (художественное описание).
Так как при описании речи главным является то, что сказал Иисус, где, а также когда слова были произнесены отходит на второй план. В качестве примера можно привести ответ Иисуса книжникам на обвинение в том, что в Нем Веельзевул (Мк 3:22-30). Текст не дает решительно никаких деталей о том, в какой обстановке и когда состоялся диалог.
Фактологические описания в процентном отношении представляют собой незначительную часть от общего объема текста. Задача автора в этих отрывках – резюмировать те или иные факты, поэтому уточнение времени и пространства также отходит на второй план. Сюда относятся описания итеративных событий: «Иисус переходил из селения в селение и учил» (Мк 6:6). Также сюда нужно отнести описание событий, предшествовавших дальнейшему рассказу (пример – предыстория казни Иоанна Крестителя в Мк 6:17-20).
Наконец, самым распространенным типом повествования у Марка является художественное описание. Теоретически евангелист мог бы, наверное, в стиле Светония просто перечислить дела Иисуса в скупом, фактологическом стиле. Однако он, не довольствуясь голыми фактами, создает вереницу отдельных повествований. Характерной чертой всех подобных отрывков является более качественная проработка пространства и времени.
Если провести аналогию с театром, художественные описания в пространственном отношении являют собой не что иное, как сцены, которые могут быть описаны при помощи участников, мизансцены, декораций и пр. Что же касается времени, то оно в пределах одной сцены имеет тенденцию драматизироваться, т.е. события описываются в рамках реального времени.
Именно такие сцены при переводе Евангелия от Марка на РЖЯ создают переводчику дополнительные затруднения, побуждая его порой более детально продумывать пространственные характеристики сцены по сравнению с оригиналом.
Феномен виртуального пространства
При разговоре на РЖЯ львиная доля смысла передается с помощью рук. Жест, собственно, представляет собой движение руки, кисть которой сложена в определенную конфигурацию. При этом каждый жест имеет свой локус – место в пространстве относительно говорящего: в районе лица, в районе груди, у плеча и т. д. Локус – важная характеристика: один и тот же жест, но исполненный в разных локусах, может иметь существенно иные значения.
Вместе с тем, локус – не только один из семантических компонентов жеста: в РЖЯ он наделяется важной функцией референции. Так, пространство вокруг говорящего помогает отсылать к третьему лицу, которое не принимает участия в диалоге. Если, скажем, Иван не присутствует в момент речи рядом, то говорящий, упоминая о нем, может закрепить за ним определенный локус в своем жестовом пространстве. То есть он как бы договаривается с собеседником, что данная точка пространства будет означать Ивана. И впоследствии для упоминания Ивана достаточно указать на закрепленный за ним локус – нет нужды всякий раз называть имя.
Единичная референция – пример простейший. В более сложных случаях перед переводчиком открывается возможность закрепить различные точки пространства за отдельными персонажами или материальными объектами, которые фигурируют в повествовании. Если делать это последовательно, можно создать систему локусов, которая в сумме даёт цельную картину – виртуальное пространство, в котором зритель начинает ориентироваться. В частности, когда фокус переносится на того или иного персонажа, зритель помнит, как этот персонаж пространственно расположен относительно других участников сцены. Это, в целом, способствует большей выразительности перевода, помогает глухому зрителю его визуализировать и, следовательно, лучше усвоить.
Разберем примеры.
1. Сцена с бесноватым в синагоге
«И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил… В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал» и пр. (Мк 1:21.23).
Иисус в синагоге. Неясно, каким был интерьер; непонятно, где Он располагался и сколько человек находилось внутри. Наконец, непонятно, где был бесноватый в момент выкрика.
Переводческая группа перевела ст. 23 с введением виртуального пространства. Итоговая жестовая фраза содержала больше подробностей, чем оригинал. По-русски ее смысл звучит так: «Из толпы вышел бесноватый с криком». Здесь содержится дополнительная информация: бесноватый не просто «был», но двигался по направлению к Иисусу, так что для наблюдателя это выглядело, как будто он выходит из толпы, отделяется от остальных людей.
2. Сцены с Гадаринским бесноватым
Отрывок с Гадаринским бесноватым (Мк 5:1-19) содержит несколько сцен. Рассмотрим первую из них: встречу бесноватого с Иисусом (5:2.6-12).
В тексте три значимых элемента, которым нужно присвоить локус: Иисус, бесноватый и «свиньи на горе». Иисус в момент диалога, судя по всему, стоит, а бесноватый на коленях либо распластался лицом ниц на земле. Со свиньями сложнее: «там на горе» (Мк. 5:11) могло располагаться где угодно.
Перевод на РЖЯ закрепил за Иисусом и за бесноватым локусы таким образом, что для зрителей бесноватый расположен справа, а Иисус – слева. При переводе ст. 11, где упоминаются свиньи, «там» показали слева от зрителя: гора в виртуальном пространстве оказалась за спиной Иисуса, лицом к бесноватому. Такое прочтение психологически правдоподобно: бесноватый смотрит на свиней на горе и потому обращается к Иисусу с такой просьбой.
3. Сцены с Иаиром и кровоточивой.
В отрывке Мк 5:21-43 несколько сцен:
(1) К Иисусу приходит Иаир и просит исцелить дочь (22-23). (Участники Иисус и Иаир)
(2) Иисус отправляется с ним в окружении народа (24). (Иисус, народ)
(3) Женщина прикасается к одежде Иисуса (27), Он реагирует, ученики Ему отвечают (30-31). Она подходит и падает на колени (33), Иисус ободряет ее (34). (Иисус, женщина, ученики, народ)
(4) Посланники говорят Иаиру о смерти дочери (35). Иисус ободряет его (36). (Посланники, Иаир, Иисус)
(Сцена (5), в которой описывается воскрешение девочки (37-43), с точки зрения виртуального пространства стоит особняком от первых четырех, а потому не рассматривается.)
Восстановить картину непросто, но это не должно останавливать переводчика РЖЯ. Перед зрителем формируются координаты: справа от зрителя – берег и озеро, слева – селение, откуда пришел Иаир. Соответственно, в (1) Иаир расположен слева, а Иисус – справа. Дальнейший рассказ сохраняет эту ось: в (2) Иисус в окружении толпы движется справа налево. Женщина в (3) с точки зрения зрителя подходит справа. Наконец, при переводе (4) Иаир расположен по отношению к Иисусу слева, то есть ближе к селению.
Этой информации эксплицитно в оригинале не содержится. Однако переводчик вынужден придать всем активным участникам повествования локус, а также соотнести все отдельно взятые локусы таким образом, чтобы в итоге получилась связная картина, образующая виртуальное пространство. Благодаря четко налаженной системе локусов глухой зритель имеет возможность представить, как это могло выглядеть. Это, безусловно, помогает лучше усвоить евангельские смыслы и глубже их понять и запомнить.
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(48), 2019 г.
Поделиться: