Перейти к основному содержанию

kniga-rufi-na-abkhazskom-yazyke

Институт перевода Библии выпустил перевод Книги Руфи на абхазский язык. Ранее на абхазском выходили Книга пророка Ионы (2023) и сборник Евангельских притч (2023). Это издание напечатано в Сухуме, столице Абхазии. 

Абхазский язык принадлежит к абхазо-адыгской ветви северо-западнокавказской языковой семьи. Он является государственным языком Абхазии наряду с русским и используется абхазами, проживающими преимущественно в Абхазии и Турции. 

kniga-proroka-iony-s-illyustracziyami-na-yazykakh--romani

В ИПБ продолжается серия изданий на четырех диалектах языка романи (цыганском) — влашском, сэрвицком, крымском и ловарском. Недавно она пополнилась иллюстрированной версией Книги пророка Ионы. Ранее, в 2024 году, этот перевод публиковался в составе издания «Бытие, Руфь, Иона» на этих диалектах. Лаконичный, но насыщенный парадоксами сюжет и выразительные образы отражены в красочных иллюстрациях, сопровождающих библейское повествование. А переводы на диалекты языка романи в каждом из четырех изданий дополнены параллельным русским текстом (NRT — современный русский перевод), который будет полезен тем, кто не привык читать на родном языке...

seminar-po-pritcham

С 21 по 24 апреля в Ташкенте прошел семинар* «Дискурс в Книге Притчей на тюркских языках», организованный Институтом перевода Библии. В нем приняли участие переводчики и богословские редакторы из алтайского, балкарского, сибирскотатарского, хорезмского и киргизского проектов. 

razbiraem-knigu-proroka-ieremii

С 7 по 10 апреля ИПБ провел вебинар* по Книге Иеремии. Преподавателем выступил переводческий консультант ИПБ, библеист, доктор филол. наук Андрей Десницкий. На вебинаре присутствовали представители абазинского, балкарского, калмыцкого, кабардинского, карачаевского, осетинского, хакасского, чамалинского и якутского проектов ИПБ и проектов партнерских организаций: киргизского, таджикского и эрзянского.

shestopsalmie-na-yakutskom-yazyke

Институт перевода Библии выпустил переиздание «Шестопсалмия» на якутском языке по запросу и благословению архиепископа Романа Якутского и Ленского. Это издание приурочено к 155-летию Якутской и Ленской епархии. Шестопсалмие – это шесть избранных псалмов (3, 37, 62, 87, 102, 142), которые читаются в православной церкви на каждом утреннем богослужении в течение всего года, кроме Пасхальной седмицы. Проект этого издания был осуществлён в рамках работы по переводу Псалтири на якутский язык. Первое издание «Шестопсалмия» было выпущено в 2007 году, и с тех пор количество храмов, где проводятся богослужения на якутском языке, значительно возросло...

knigi-instituta-perevoda-biblii-na-neneczkom-yazyke-na-dne-olenevoda

В рамках одного из самых ярких праздников коренных народов Севера – Дня оленевода – Институт перевода Библии (ИПБ) активно участвует в популяризации переводов на ненецком языке. Мероприятие в 2025 году проходит с 22 по 23 марта в Салехарде на берегу реки Полябта. 

Центральным элементом праздника стали тематические чумы, среди которых особое место занял чум-часовня. Здесь гости могли не только помолиться и пообщаться со священниками, но и получить литературу на ненецком языке. 

obuchayushhij-seminar-dlya-novykh-uchastnikov-proektov

С 11 по 14 марта 2025 года Институт перевода Библии провел обучающий семинар для новых участников из 19 переводческих проектов: агульского, ахвахского, андийского, чамалинского, чувашского, эвенского, эвенкийского, годоберинского, гинухского, гунзибского, кайтагского, калмыцкого, карачаевского, каратинского, хорезмского, кубачинского, ненецкого, цудахарского и якутского. Цель семинара заключалась в подготовке переводчиков, апробаторов, филологических и богословских редакторов...

evangelie-ot-marka-na-sibirskotatarskom-yazyke

В ИПБ вышло из печати новое издание — перевод Евангелия от Марка на сибирскотатарский язык. Это издание продолжает работу сибирскотатарского переводческого проекта. Ранее в рамках этого проекта были опубликованы полные переводы трех ветхозаветных книг: Руфь и Eсфирь (2022), а также Книга пророка Ионы (2019). Новозаветные тексты до этого были представлены в виде отдельных притч из Евангелия от Луки, вошедших в сборник «Евангельские притчи» (2022).

izdano-pyatiknizhie-na-avarskom-yazyke

Институт перевода Библии сообщает о выходе новой книги на аварском языке — Таврат (Пятикнижие). Перевод прошел научное рецензирование и получил гриф Института языка, литературы и искусства имени Гамзата Цадасы ДНЦ РАН.  Этот важный ветхозаветный библейский текст, традиционно приписываемый Моисею, состоит из пяти книг: Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. В них изложены ключевые события библейской истории, включая сотворение мира, исход израильтян из Египта, а также законы, касающиеся жертвоприношений и храмового служения...

seminar-po-perevodu-klyuchevykh-biblejskikh-terminov

С 17 по 20 февраля в Баку проходил семинар* для переводчиков, посвященный ключевым библейским терминам. В нем приняли участие переводчики, а также богословские и филологические редакторы из 22 проектов — как устных, так и письменных: преимущественно кавказских, а также одного северного — эвенкийского. На семинаре собрались участники с различным опытом работы: как те, кто только начинает свои проекты, так и профессионалы с многолетней практикой...

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore