Перейти к основному содержанию
Разбираем Книгу пророка Иеремии

С 7 по 10 апреля ИПБ провел вебинар* по Книге Иеремии. Преподавателем выступил переводческий консультант ИПБ, библеист, доктор филол. наук Андрей Десницкий. На вебинаре присутствовали представители абазинского, балкарского, калмыцкого, кабардинского, карачаевского, осетинского, хакасского, чамалинского и якутского проектов ИПБ и проектов партнерских организаций: киргизского, таджикского и эрзянского. Книга пророка Иеремии – это 52 главы сложнейшего текста, и, конечно, подробно разобрать ее в течение четырех дней было физически невозможно, однако опытный лектор грамотно выстроил программу вебинара, так что нашлось время и место даже для разбора стих за стихом наиболее важных и сложных фрагментов. 

Текст прорабатывался тщательно и очень детально, лектор давал обстоятельные ответы по всем поднятым слушателями вопросам, даже когда они затрагивали другие библейские книги. Кроме того, очень много времени было уделено самостоятельной работе в группах и совместному обсуждению переводческих решений. Лектор постоянно задавал участникам требующие глубокого размышления вопросы, заострял внимание на особенностях пророческого дискурса, иногда по-настоящему провокационных, и участникам пришлось изрядно потрудиться в поисках переводческих решений. 

Ключевыми темами, разобранными на вебинаре, стали: контекст, содержание и стиль книги Иеремии; особенности пророческого жанра; проза и поэзия в пророческих книгах; термины и ключевые понятия; историко-культурный контекст в переводе; диалоги и внутренние монологи; выражение эмоций; вежливость и грубость в прямой речи. 

Даже те участники, в проектах которых уже есть полный перевод Библии и которым предстоит пересмотр текста к подготовке второго издания, сообщили, что сделали для себя важные открытия и как бонус получили личное духовное назидание от свежего взгляда на текст. Одним из таких открытий для большинства участников стала предельная искренность пророка Иеремии в выражении своих эмоций перед лицом Божиим. Когда абазинский переводчик спросил, не лучше ли совсем убрать два стиха одной из глав, потому что пророк, возвещающий волю Божию, никак не должен проклинать собственную мать и день собственного появления на свет (20:17-18), что противоречит всему библейскому учению, лектор обратил внимание участников, что показывать живых людей такими, какие они есть, а не какими должны были бы быть, – уникальная особенность Библии. Он также упомянул Книгу Иова как пример еще более откровенного выражения глубин человеческого сердца.

В своих отзывах слушатели высоко оценили умение лектора доходчиво доносить информацию, логичность изложения, наглядность и актуальность избранных для совместного разбора отрывков и, как обычно бывает, участники отметили пользу от совместной дискуссии. «Мы все друг друга слушаем. Догадки коллег весомы, возможно, что и наши слова кому-то помогли», – подытожила общий настрой эрзянская переводчица. 


*Данный научно-практический вебинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании. 

 

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore