Перейти к основному содержанию

Требования

Требования к переводу

Уровень и тип перевода должен определяться читательской аудиторией, для которой он предназначен. Перевод может выполняться на литературном, литургическом или общепринятом языке и  следовать принципам функциональной эквивалентности или формального соответствия. Там где это возможно, предпочтение, следует отдавать функционально-эквивалентному переводу на общепринятом языке.

Функционально-эквивалентный перевод должен выполняться на ясном, естественном языке. Он  должен быть понятен и выразителен как для христиан, так и для нехристиан.  Для переводов другого типов, предполагаемая читательская аудитория должна давать указания относительно типа и уровня перевода. 

Требования к переводчикам:

  • готовность работать в группе, т. е. способность воспринимать критические замечания и исправлять собственный черновик перевода на основании такого рода критики;
  • готовность к  обучению;
  • уважение к основным библейским истинам;
  • владение в совершенстве родным языком;
  • писательский талант;
  • знание родной культуры и литературы;
  • свободное владение одним из больших языков наряду с родным;
  • знание Библии;
  • умение работать на компьютере;
  • высшее образование;
  • переводческий опыт;
  • работа в проекте как минимум 50%;
  • проживание в регионе, где говорят на языке проекта.

Требования к богословским редакторам:

  • высшее образование (по возможности филологическое, лингвистическое или богословское);
  • хорошее знание Библии и христианской традиции;
  • знание русского и английского языков;
  • базовые знания древнегреческого языка (для проектов по переводу Нового Завета), древнееврейского и древнегреческого языков (для проектов по переводу Ветхого Завета);

  • навыки работы на компьютере (опытный пользователь)

Потенциальный богословский редактор должен быть также готов освоить следующие знания и умения  для работы в проекте:

  • язык, на который осуществляется перевод (уметь читать и понимать текст);

  • знание древнегреческого языка (для проектов по переводу Нового Завета), древнееврейского и древнегреческого языков (для проектов по переводу Ветхого Завета);

  • теорию и практику библейского перевода и богословского редактирования;
  • теорию лингвистики, позволяющую богословскому редактору анализировать язык, значительно отличающийся от его родного языка;

  • работу в специальных профессиональных программах (Paratext и Translator’s Workplace);

Желательные условия работы:

  • 50-100% занятость;

  • проживание в районе компактного проживания носителей языка, на который осуществляется перевод.

 

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru