Перейти к основному содержанию

kniga-ekklesiasta-na-yakutskom-yazyke

В Институте перевода Библии вышла Книга Екклесиаста, или Проповедника в переводе на якутский язык. Это издание продолжает серию книг, публикация которых приурочена к 155-летию Якутской епархии. Ранее в этом году был издан второй тираж богослужебной книги «Шестопсалмие». 

Издание предваряется вступительным словом архиепископа Якутского и Ленского Романа, в котором он поздравляет читателей с выходом этой книги и отмечает, что, несмотря на кажущуюся пессимистичность, она поможет читателям глубже понять свою жизнь. 

vtoroe-izdanie-biblii-na-tuvinskom-yazyke

В Институте перевода Библии (ИПБ) вышло второе издание Библии на тувинском языке. Через 14 лет после публикации первого перевода «Ыдыктыг Библия» («Святая Библия») специалисты ИПБ подготовили обновленную версию. Первый перевод Библии на тувинский язык был издан в 2011 году под грифом Института языкознания Российской академии наук...

shestopsalmie-na-yakutskom-yazyke

Институт перевода Библии выпустил переиздание «Шестопсалмия» на якутском языке по запросу и благословению архиепископа Романа Якутского и Ленского. Это издание приурочено к 155-летию Якутской и Ленской епархии. Шестопсалмие – это шесть избранных псалмов (3, 37, 62, 87, 102, 142), которые читаются в православной церкви на каждом утреннем богослужении в течение всего года, кроме Пасхальной седмицы. Проект этого издания был осуществлён в рамках работы по переводу Псалтири на якутский язык. Первое издание «Шестопсалмия» было выпущено в 2007 году, и с тех пор количество храмов, где проводятся богослужения на якутском языке, значительно возросло...

evangelie-ot-marka-na-sibirskotatarskom-yazyke

В ИПБ вышло из печати новое издание — перевод Евангелия от Марка на сибирскотатарский язык. Это издание продолжает работу сибирскотатарского переводческого проекта. Ранее в рамках этого проекта были опубликованы полные переводы трех ветхозаветных книг: Руфь и Eсфирь (2022), а также Книга пророка Ионы (2019). Новозаветные тексты до этого были представлены в виде отдельных притч из Евангелия от Луки, вошедших в сборник «Евангельские притчи» (2022).

izdano-pyatiknizhie-na-avarskom-yazyke

Институт перевода Библии сообщает о выходе новой книги на аварском языке — Таврат (Пятикнижие). Перевод прошел научное рецензирование и получил гриф Института языка, литературы и искусства имени Гамзата Цадасы ДНЦ РАН.  Этот важный ветхозаветный библейский текст, традиционно приписываемый Моисею, состоит из пяти книг: Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. В них изложены ключевые события библейской истории, включая сотворение мира, исход израильтян из Египта, а также законы, касающиеся жертвоприношений и храмового служения...

news-09012025

Институт перевода Библии с радостью сообщает о выходе новой книги – «Таурат» (Пятикнижие) на балкарском языке. Это издание стало результатом многолетнего труда и внимательного подхода к сохранению и передаче культурного наследия балкарцев. Пятикнижие, авторство которого традиция возводит к пророку Моисею, включает в себя пять книг, содержащих важнейшие события библейской истории – Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. В этих текстах рассказывается о сотворении мира, древней библейской истории, исходе народа Израиля из Египта, а также о законах и правилах, касающихся жертвоприношений и устройства храмового богослужения...

news-30122024

В конце 2024 года ИПБ выпустил второе издание книги «Рассказов об Иисусе Христе» Ивана Матвеевича Штыгашева (1861–1915) на шорском языке. Печать книги осуществляется по благословению епископа Новокузнецкого и Таштагольского Владимира, по запросу и при поддержке епархии. Шорцы — тюркский народ, который проживает на юге Кемеровской области, вдоль реки Томь и её притоков, Кондомы и Мрассу...

news-23122024

В Институте перевода Библии вышла серия книг на четырех диалектах языка романи́ (цыганском). Новые книги содержат переводы отдельных книг Ветхого и Нового Завета: Бытие, Руфь, Иона и Евангелие от Иоанна. Язык романи относится к индоарийской группе индоевропейских языков, т.е. его родственниками являются языки Индии, Пакистана. Для перевода Священного Писания были выбраны четыре, распространенных на территории России, диалекта романи: влашский, ловарский, крымский и сэрвицкий...

news-14102024

В Институте перевода Библии вышла новая книга – Псалтирь на лезгинском языке.

Псалмы – которые собраны в Псалтири – это древние поэтические гимны, выражающие радость, скорбь, надежду верующего человека. Книга Псалтирь издавна была учебником молитвы для верующих из разных народов и религиозных традиций и вдохновением для поэтов и писателей.

Новое издание вышло на языке лезгинов, одного из коренных этносов Кавказа. Этот язык относится к нахско-дагестанской языковой группе и распространен главным образом в южных районах Дагестана и на севере Азербайджана...

news-23092024

Институт перевода Библии сообщает о выходе в свет Книги Екклесиаста на гагаузском языке. Гагаузский язык принадлежит к огузской подгруппе тюркских языков. На нем говорят около 180 тыс. человек, проживающих преимущественно в Автономном территориальном образовании Гагаузия в составе Республики Молдова, где он является одним из официальных языков наряду с румынским и русским.

Книга Екклесиаста переведена на гагаузский язык впервые. Ключевая тема этой книги – поиск смысла жизни. Она выражается в размышлениях человека, достигшего зрелого возраста и многое познавшего...