darginsko-russko-anglijskij-slovar
В Институте перевода Библии завершается работа над уникальным проектом – Даргинско-русско-английским словарем. Его уникальность не только в самом сочетании трех языков, представляющих разные языковые семьи, но и в происхождении: этот словарь родился непосредственно в процессе перевода Священного Писания и стал наглядным свидетельством того, как переводческая деятельность способствует развитию, обогащению и сохранению языков народов России...
kamni-v-biblii
Наперсник первосвященника, описанный в книге Исход (28:17-20), украшали двенадцать драгоценных камней. С древности этот перечень вызывал споры: какие минералы скрываются за древнееврейскими названиями? И главное — как передать их на языках, где многие самоцветы попросту не имеют названий? Для многих переводческих групп Института перевода Библии это оказалось действительно нелегкой задачей...
perevod-na-archinskij-yazyk
В селе Арчиб, где проживают арчинцы, лишь три семьи оставались на зиму 2024–2025 года, да и те в грядущую зиму собрались перебираться в Махачкалу. Село настолько труднодоступное, что оставаться там на зиму, к тому же пожилым людям, попросту рискованно. В случае чего можно оказаться без необходимой помощи. От Махачкалы до села Куппа, где вот уже два года проходят семинары ИПБ по устному библейскому переводу, ехать два часа с четвертью, а от Куппы до Арчиба – еще сто километров, которые по факту выливаются в три часа дороги...
razbiraya-knigu-iova
С 21 по 24 апреля ИПБ провел очередной учебный вебинар для участников переводческих проектов. На этот раз темой его стала Книга Иова – одна из самых трудных и интересных книг Ветхого Завета, как с первых минут охарактеризовал ее ведущий вебинара д.ф.н. А.С. Десницкий. Опыт преподавателя в случае с Книгой Иова был особенно ценен, поскольку Андрей Десницкий разбирал книгу не только с точки зрения библеиста, специалиста по языку оригинала и библейского консультанта с многолетним стажем, но и как ее непосредственный переводчик...
aforizmy-knigi-pritchej-i-poeziya-tyurkskikh-narodov
«Мы пришли к выводу, что жизнь еврейского народа, его мышление очень близко тюркскому мировосприятию. Например, в Притчах человек рассматривается внутри общины. Важен дом, окружение: семья и, в конечном счете, народ. Это не философия индивидуализма. И точно так же у тюркских народов. У нас во всех поговорках говорится, что если ты откалываешься от своего народа, от своей семьи, то ты погибнешь. Ментальное пространство, которое мы находим в Библии, очень близко тюркскому миру...
pochemu-my-ozvuchivaem-evangelie
«У каждого дагестанца есть обязанность – сохранять отцовский дом, не дать ему прийти в запустение. С этой целью я каждый год езжу в лакское село Кумух, где родился и вырос. И вот однажды в родном селе я иду по парку и слышу, что кто-то меня зовет. Обернулся, смотрю: идет молодая мать, на руках у нее девочка, а вслед за ней бежит маленький мальчик. Он оказался моим тезкой, и это его, а не меня, она позвала. И вот, я слышу, ребенок говорит с ней на чистом русском языке, а она с ним разговаривает по-русски с ярко выраженным лакским акцентом...
otzyvy-o-psaltiri-na-yakutskom-yazyke
В последнее время в наш институт стали поступать запросы о переиздании Псалтири на якутском языке, первоначально опубликованной в 2009 году. Поскольку с момента выхода книги прошло уже 16 лет, мы решили изучить, как за эти годы сложилась её судьба: была ли она востребована среди читателей, использовалась ли в домашней молитвенной практике и в церковных богослужениях. Поэтому мы попросили наших переводчиков организовать опрос среди носителей якутского языка — тех, кто уже знаком с якутской Псалтирью. Результаты этого исследования оказались настолько интересными, что мы спешим поделиться ими с вами...
psaltir-na-lezginskom-yazyke
О Псалтири на лезгинском языке
В прошлом году Институт перевода Библии выпустил в свет одну из удивительных книг Священного Писания – «Псалмы» («Забур») на лезгинском языке. Своим уникальным поэтическим содержанием эта книга, переведенная на огромное количество языков, внесла большой духовный вклад в культуру многих народов. Среди них и лезгины, у которых эта книга, несомненно, читалась и почиталась.
ikonicheskij-ekvivalent-pri-perevode-psalmov-na-rzhya
Запущенный ИПБ в 2017 г. проект перевода отдельных книг Библии на русский жестовый язык (РЖЯ) явился шагом, продолжающим передовые мировые тенденции. Вместе с тем, этот проект с самого начала попал в специфическую ситуацию: как выяснилось, глухие в качестве целевой аудитории перевода есть не константа, которую можно четко описать и включить в переводческую стратегию, а постоянно меняющаяся переменная. Речь не о самих людях, а о той культурно-языковой оболочке, которая их окружает...
psalmy-v-prilozhenii-na-russkom-zhestovom-yazyke
Институт перевода Библии с радостью анонсирует новость, касающуюся многотысячного и динамично развивающегося сообщества носителей русского жестового языка – глухих России и сопредельных стран. Наше библейское приложение для мобильных устройств на РЖЯ, содержащее перевод, создаваемый в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница», вышло на новый уровень.