Перейти к основному содержанию
Новый трехъязычный словарь: как перевод Библии обогащает даргинский язык

С. Сычев

В Институте перевода Библии завершается работа над уникальным проектом – Даргинско-русско-английским словарем. Его уникальность не только в самом сочетании трех языков, представляющих разные языковые семьи, но и в происхождении: этот словарь родился непосредственно в процессе перевода Священного Писания и стал наглядным свидетельством того, как переводческая деятельность способствует развитию, обогащению и сохранению языков народов России.

История сотрудничества

С 1995 года ИПБ работает в России как самостоятельная организация, и все эти годы Институт реализует программу перевода Библии на языки Дагестана в тесном контакте с местными лингвистами и Институтом языка, литературы и искусства (ИЯЛИ) ДНЦ РАН.

И здесь нельзя не вспомнить о выдающемся ученом, академике Гаджи Гамзатовиче Гамзатове, 100-летие со дня рождения которого мы отмечаем в этом году. Человек удивительной судьбы и энциклопедических знаний, Г.Г. Гамзатов был не только крупнейшим исследователем дагестанской словесности, но и талантливым переводчиком (его перу принадлежат переводы на аварский язык произведений Фучика, Лермонтова, Горького, Островского, Бомарше). Именно ему принадлежит огромная заслуга в организации программы библейских переводов на языки Дагестана. В своей статье «В духе взаимопознания, взаимопонимания и согласия в обществе» он писал о характерной особенности перевода Библии на языки Дагестана: «В этот процесс вовлечены не только языки письменные, имеющие многовековые традиции литературного письма, но и те, которые до сих пор не вышли за пределы языкового общения бытового уровня, не успели накопить собственных литературных традиций, не обрели литературных норм и навыков. Поистине, какая блестящая перспектива уготована для языка, на котором зафиксирован и озвучен такой величественный памятник человеческого духа, как Библия».

От рабочих заметок к системному словарю

Даргинская лексикография относительно молода. Её основы закладывались в XIX веке генералом и кавказоведом П.К. Усларом, изучавшим хюркилинский диалект, а позже – профессиональными лингвистами, такими как С.Н. Абдуллаев, чей Русско-даргинский словарь 1950 года стал фундаментом для всех последующих исследований. Однако долгое время многие пласты лексики, особенно связанные с религиозной, духовной и абстрактно-философской сферой, оставались за бортом словарей. Эти понятия, будучи частью живой культуры и устного народного творчества, практически не фиксировались в письменных источниках и оставались пассивным запасом языка.

Именно эту лакуну и призван восполнить новый словарь. Работа над ним началась более десяти лет назад внутри переводческой группы, работавшей над переводом текстов Ветхого и Нового Заветов на даргинский язык. Сначала это был личный «полевой» словарик, куда переводчики записывали найденные решения, лексические находки и семантические открытия. Каждое новое понятие, каждый сложный термин требовали обсуждения, проверки на носителях языка, поиска наиболее точной и одновременно органичной формы. Со временем стало ясно, что накопленный материал перерос рамки рабочего инструмента и требует систематизации.

Почему именно три языка?

Уникальность трехъязычного формата заключается в синергии значений. Даргинское слово получает объяснение не через один, а через два языка-посредника, каждый из которых имеет свою историю и свою семантическую структуру. Русский язык, будучи языком межнационального общения и языком образования для большинства дагестанцев, дает привычную и понятную основу. Английский же, выступающий сегодня как глобальный язык науки и международного общения, открывает даргинской лексике путь в мировое научное пространство. Читатель, владеющий английским, может через него постигать тонкости даргинской культуры, а носитель даргинского – лучше понимать английские тексты через призму родного языка.

Технологии на службе языка

Для создания словаря специалисты ИПБ использовали программу FieldWorks Language Explorer (FLEx), разработанную организацией SIL. Это мощный инструмент, позволяющий не просто составлять словник, но и структурировать грамматику, собирать тексты, анализировать культурную информацию. FLEx помог выстроить базу данных, в которой каждое даргинское слово получило точный перевод на русский и английский, а также необходимые грамматические пометы. Программа позволяет готовить словарь как к печатному, так и к электронному изданию, экспортируя данные в различные форматы – от простого текстового файла до сложной верстки для типографии.

Особенно ценна возможность создания подстрочных переводов и грамматического анализа прямо в программе. Для такого сложного языка, как даргинский (с его богатой системой падежей и четким противопоставлением глагольных видов), это становится настоящим спасением для составителей.

Что внутри?

Словарь содержит около 7000 даргинских слов, а с учетом синонимов на русском и английском – почти по 9000 лексем на каждом из языков перевода. Расширенная синонимия дана специально, чтобы полнее раскрыть значение даргинского слова и показать нюансы его перевода. Поскольку даргинские глаголы имеют четко выраженное противопоставление совершенного и несовершенного видов, для каждого глагола дается соответствующая помета.

Главная особенность издания – лексика, которая рождалась или уточнялась в процессе работы над библейскими текстами. Вот лишь несколько примеров того, как абстрактные или религиозные понятия обрели голос на даргинском:

Для понятия «жертвенник» было найдено слово кьурбандирхь.

«Кадильница» зазвучала как гавдурш, а словосочетание «воскурять благовония» передано как бизитӀемани гавдуршес.

«Святой Дух» передан словосочетанием Дурхъати РухӀ. В бытовом языке слово рухӀ (дух) ранее в таком контексте не употреблялось, что говорит о расширении семантики.

Отдельную сложность представлял перевод слова «Господь». В греческом оригинале Нового Завета слово κύριος означает «вождь, руководитель», что не всегда применимо к Богу. После долгих поисков и апробации различных вариантов родилось слово ХӀекьил, а для имени собственного Яхве (Сущий) используется Левси.

Особое внимание в словаре уделено глаголам: для них указаны видовые пары, что критически важно для понимания даргинской грамматики. Многие статьи снабжены примерами употребления, фразеологизмами и даже пословицами. Например, названия ветхозаветных жертвоприношений (жертва за грех, жертва повинности, жертва примирения) даются не отдельными строками, а как подстатьи к главному слову кьурбан (жертва). Это позволяет читателю видеть системные связи между понятиями.

Слово в эпоху интернета: как «очаг» стал главной страницей

Работа над терминологией не останавливается. Создатели словаря планируют пополнять его и дальше, в том числе за счет новых сфер знания. В процессе работы над словарем был создан трехъязычный сайт «Даргала тӀама», в котором была предпринята попытка перевести все основные термины на даргинский язык. При разработке сайта перед переводчиками встала задача передать на даргинском языке также и компьютерные термины. Английское «home page» (главная страница сайта) было решено перевести не буквально, а через образ, близкий культуре. Так на свет появилось слово анкъи – «очаг», «домашний очаг». Это передает суть «домашней страницы» гораздо глубже и точнее любого буквального перевода, ведь очаг в традиционной культуре – это центр дома, место, вокруг которого строится вся жизнь семьи.

Такой подход показывает, что библейский перевод дал переводчикам не просто набор готовых решений, но методологию: искать не механическую замену, а живую ткань языка, его внутренние ресурсы, его способность создавать новые смыслы из старого, понятного каждому материала.

Значение для будущего

Новый Даргинско-русско-английский словарь станет незаменимым подспорьем не только для лингвистов и переводчиков. Он будет интересен преподавателям, студентам, журналистам и всем, кто изучает даргинский, русский или английский язык. Но главное – он наглядно демонстрирует, что перевод Библии был и остается мощным фактором развития языка. Он пробуждает дремлющие ресурсы, обогащает культуру и помогает народу осмысливать вечные истины на родном языке. Словарь, рожденный в процессе перевода, сам становится памятником этого живого, творческого дела, соединяя древние тексты с современностью и открывая дверь в будущее для даргинского слова. 

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(62), 2026 г.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore