Перейти к основному содержанию
Семинар по переводу ключевых библейских терминов

С 17 по 20 февраля в Баку проходил семинар* для переводчиков, посвященный ключевым библейским терминам. В нем приняли участие переводчики, а также богословские и филологические редакторы из 22 проектов — как устных, так и письменных: преимущественно кавказских, а также одного северного — эвенкийского. 

Ключевые термины — это слова, которые несут в себе уникальный культурный и теологический смысл библейского текста. Они могут иметь стабильное значение. Например, слова связанные с еврейской культурой имеют уникальное и единственное значение: синагога, храм и др. К ним можно отнести и слова, характерные для христианства: крещение, апостол и т.п. Однако есть и такие слова, которые обретают особый смысл в контексте Библии, например, греческое слово πνεύμα. Оно имеет три значения: дух, дыхание и ветер. В зависимости от контекста, смысл каждого из них может меняться. Передача нюансов значений слов "злой дух", "служебный дух" и "Дух Божий" на родной язык — это лишь одна из трудностей, с которыми сталкиваются переводчики.

Программа семинара ежедневно включала в себя четыре сессии. Первые две были вводными, на них рассматривалась методология, состоящая из пяти шагов: 1. Изучение значения термина; 2. Сравнение сходных по смыслу слова; 3. Проработка вариантов возможных решений; 4. Выбор наиболее подходящего термина; 5. Проверка правильности своего выбора. 

На семинаре собрались переводчики с различным опытом работы: как те, кто только начинает свои проекты, так и профессионалы с многолетней практикой. В зависимости от уровня подготовки, участникам были предложены термины различной сложности для анализа. Их задачей было проработать систему слов на своем языке, которая бы отражала разные контекстные смыслы оригинального древнегреческого термина. После завершения работы группы представляли свои итоги и оживленно обсуждали полученный результат. 

На семинаре проводились отдельные сессии, посвященные новозаветной терминологии. На них слушатели знакомились с терминами на древнегреческом языке. Чтобы помочь переводчикам освоить работу с древнееврейскими источниками, часть сессий была посвящена ветхозаветной терминологии. 

Участники отметили, что семинар был очень продуктивным. Новички имели возможность обсудить результаты своей работы с опытными переводчиками и экспертами, а те, кто уже давно занимается переводами, проверяли ранее переведенные книги.

В ходе семинара также была подчеркнута значимость межпроектного взаимодействия. Участники имели возможность установить новые контакты, а также ознакомиться с деятельностью других проектов и особенностями различных языков.

 

*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании. 

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore