chetveroevangelie-i-deyaniya-apostolov-na-neneczkom-yazyke
Институт перевода Библии выпустил новое издание на ненецком языке. Книга включает в себя важные части корпуса Нового Завета: четыре Евангелия и Деяния святых апостолов. Издание открывается приветственным словом архиепископа Салехардского и Ново-Уренгойского Николая. Он подчеркивает, что чтение Нового Завета является незаменимой духовной пищей для верующих и способствует нравственному преображению человека. Он также отмечает, что этот перевод — не просто лингвистический проект, а плод колоссального труда, требующего глубоких богословских и языковых знаний, а также любви к Слову Божию и ненецкому народу...
vtoroe-izdanie-novogo-zaveta-na-tatarskom-yazyke
Институт перевода Библии выпустил обновленную версию Нового Завета на татарском языке. До этого Новый Завет издавался отдельно в 2001 году, а также в составе полной Библии в 2016 году.
Для данного издания была проведена ревизия текста, целью которой, по словам переводческой группы, было сделать перевод более естественным с точки зрения татарского языка. Были внесены значительные изменения: исправлены нехарактерные языковые обороты, уточнены некоторые ключевые термины...
otzyvy-o-psaltiri-na-yakutskom-yazyke
В последнее время в наш институт стали поступать запросы о переиздании Псалтири на якутском языке, первоначально опубликованной в 2009 году. Поскольку с момента выхода книги прошло уже 16 лет, мы решили изучить, как за эти годы сложилась её судьба: была ли она востребована среди читателей, использовалась ли в домашней молитвенной практике и в церковных богослужениях. Поэтому мы попросили наших переводчиков организовать опрос среди носителей якутского языка — тех, кто уже знаком с якутской Псалтирью. Результаты этого исследования оказались настолько интересными, что мы спешим поделиться ими с вами...
biblejskij-slovar-na-yakutskom-yazyke
Институт перевода Библии издал «Толковый богословский словарь библейских терминов на якутском языке». Публикация словаря подготовлена по благословению и инициативе архиепископа Якутского и Ленского Романа. Издание прошло научное рецензирование и получило гриф Института гуманитарных исследований и проблем коренных малочисленных народов Севера. Проект реализован в рамках государственной программы Республики Саха (Якутия) «Сохранение и развитие государственных и официальных языков Республики Саха (Якутия)» Министерства культуры и духовного развития Республики Саха (Якутия)...
psaltir-na-lezginskom-yazyke
О Псалтири на лезгинском языке
В прошлом году Институт перевода Библии выпустил в свет одну из удивительных книг Священного Писания – «Псалмы» («Забур») на лезгинском языке. Своим уникальным поэтическим содержанием эта книга, переведенная на огромное количество языков, внесла большой духовный вклад в культуру многих народов. Среди них и лезгины, у которых эта книга, несомненно, читалась и почиталась.
ikonicheskij-ekvivalent-pri-perevode-psalmov-na-rzhya
Запущенный ИПБ в 2017 г. проект перевода отдельных книг Библии на русский жестовый язык (РЖЯ) явился шагом, продолжающим передовые мировые тенденции. Вместе с тем, этот проект с самого начала попал в специфическую ситуацию: как выяснилось, глухие в качестве целевой аудитории перевода есть не константа, которую можно четко описать и включить в переводческую стратегию, а постоянно меняющаяся переменная. Речь не о самих людях, а о той культурно-языковой оболочке, которая их окружает...
psalmy-v-prilozhenii-na-russkom-zhestovom-yazyke
Институт перевода Библии с радостью анонсирует новость, касающуюся многотысячного и динамично развивающегося сообщества носителей русского жестового языка – глухих России и сопредельных стран. Наше библейское приложение для мобильных устройств на РЖЯ, содержащее перевод, создаваемый в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница», вышло на новый уровень.
bibliya-na-kurdskom-kurmandzhi
seminar-po-ustnomu-biblejskomu-perevodu
С 22 по 26 июня 2025 года Институт перевода Библии провел семинар* для новых редакторов и переводчиков для нескольких письменных и бесписьменных языков Дагестана. На семинаре Институт открыл несколько новых переводческих проектов, работа в которых будет вестись методом устного библейского перевода. Сам семинар, проводимый в комплексном формате совмещения учебных лекций и рабочих сессий, уже положил начало этой работе.
prezentacziya-ekklesiasta-shestopsalmiya-na-yakutskom-yazyke
30 июня в Национальной библиотеке Республики Саха (Якутия) состоялась презентация Книги Екклесиаста, или Проповедника, и Шестопсалмия, переведенных и изданных Институтом перевода Библии. Книги вышли в свет благодаря тесному и плодотворному сотрудничеству Института перевода Библии с Якутской епархией и были приурочены к 155-летию ее основания.