psalmy-na-nogajskom-yazyke
ИПБ выпустил новое издание — «Забур» (Псалмы) на ногайском языке. Ранее на этом языке были изданы Книга Руфи, Книга Есфири, Книга пророка Ионы (2005), Новый Завет (2011), Бытие (2016), «Евангельские притчи» (2016), Притчи (2017), Пятикнижие (2023) и «Библия для детей» (2025).
Ногайский язык относится к кыпчакской группе тюркских языков. Ногайцы расселены достаточно широко на Северном Кавказе и в Южном Поволжье...
podderzhite-izdanie-pyatiknizhiya-na-altajskom-yazyke
Население: 78 125 (перепись 2021 г.)
Язык: алтайский (тюркская группа алтайской языковой семьи)
Регион проживания: Южная и Центральная Сибирь (Республика Алтай, Кемеровская обл.)
Религия: православное христианство / шаманизм / евангельские христиане
Опубликованные библейские тексты: Четвероевангелие (1912, репринт ИПБ 1975), Евангелие от Марка (1996), Иисус – Друг детей (1997), Евангелие от Луки и Деяния апостолов (1999), Библия для детей (2002), Новый Завет (2003), Новый Завет, 2-ое перераб. изд., в виде двуяз изд. с рус. (2017), Библейские рассказы (2020)
audioknigi-bytie-i-iskhod-na-kalmyczkom-yazyke
В офисе Института перевода Библии (ИПБ) завершилась студийная запись аудиоверсий двух ветхозаветных книг – Бытия и Исхода – на калмыцком языке. Над проектом работали заслуженный артист Республики Калмыкия, ведущий актер и режиссер Национального драматического театра им. Б. Басангова Санджи Пурсяков и поэт, композитор, переводчица, постоянная участница калмыцкого проекта ИПБ Элистина Шинякаева. Оба выступили и в роли чтеца, и в роли корректора текста.
shestopsalmie-na-russkijom-zhestovom-yazyke
Институт перевода Библии (ИПБ) совместно с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница» объявляет о завершении перевода Шестопсалмия на русский жестовый язык (РЖЯ). В ходе проекта были переведены шесть ключевых псалмов, входящих в состав этого богослужебного последования: Псалмы 3, 37, 62, 87, 102 и 142. Шестопсалмие – одна из важнейших частей утреннего богослужения Православной Церкви. Эти псалмы читаются на каждой утрене (повседневной, субботней и воскресной) на протяжении всего года, за исключением дней Светлой Пасхальной седмицы. Их содержание охватывает глубокий спектр человеческих переживаний – от покаяния и скорби до упования на милость Божию и благодарности за Его помощь. Именно эта универсальность и глубина делают Шестопсалмие значимым не только в контексте православного богослужения, но и для всех людей, ищущих духовной опоры...
kniga-bytiya-na-khakasskom-yazyke
Институт перевода Библии (ИПБ) опубликовал новое издание — Книгу Бытия на хакасском языке под названием «Пастағлар». Издание сопровождено русским текстом в Синодальном переводе; тираж составляет 500 экземпляров.
Хакасы (самоназвание — тадар) проживают преимущественно в Республике Хакасия, а также в Красноярском крае и в Туве. Согласно переписи населения 2021 года, общая численность хакасов составляет около 61,4 тыс. человек...
kniga-bytiya-na-abazinskom-yazyke
Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил Книгу Бытия на абазинском языке («Абзазара»). Издание вышло в виде диглотты с параллельным русским Синодальным переводом. Тираж составляет 300 экземпляров.
Книга Бытия — первая книга Ветхого Завета, открывающая библейский канон. В ней представлены ключевые сюжеты, имеющие фундаментальное значение для всех авраамических религий: сотворение мира, история Адама и Евы, повествование о Ное и всемирном потопе, жизнь Авраама и его готовность принести сына в жертву, рассказы о Содоме и Гоморре, об Иосифе Прекрасном и другие...
pamyati-marianny-beerle-moor
27 мая 2026 года в Цюрихе на 83-м году жизни ушла из жизни Марианна Беерле-Моор — бывший директор Института перевода Библии, лингвист, кавказовед, специалист по грамматике лезгинского языка, библеист и исследователь, Почетный доктор (Honoris Causa) Российской академии наук.
audiozapis-evangelij-na-neneczkom-yazyke
С 15 апреля в офисе Института перевода Библии проходила двухнедельная сессия звукозаписи, в ходе которой специалист по аудиозаписи ИПБ Шавкат Дусматов и двое носителей языка из Салехарда (Ямал) полностью записали тексты двух Евангелий. Роль чтеца исполнил Петр Худи, профессиональный диктор, бывший корреспондент телерадиокомпании «Ямал», а корректором выступила Ольга Хороля – переводчица, участник проекта ИПБ. Голос Петра Худи хорошо знаком ненецкой аудитории: ранее он уже записывал для ИПБ Евангелие от Марка и другие библейские переводы, а также озвучивал Евангелие на презентации Четвероевангелия и Деяний апостолов в Салехарде...
bibliya-na-marijskom-yazyke
28 апреля в Йошкар-Оле и селе Великополье состоялась презентация полной Библии на марийском языке — итог 34-летнего труда. Общий тираж нового издания составил 5000 экземпляров. Это уже третье полное издание на финно-угорских языках (наряду с удмуртским и коми), подготовленное Институтом перевода Библии в Хельсинки...
kniga-rufi-i-kniga-proroka-iony-na-kajtagskom-yazyke
В Институте перевода Библии изданы Книга Руфи и Книга пророка Ионы на кайтагском языке. Эти издания продолжают серию публикаций переводов, подготовленных методом устного перевода. Ранее по этой методике были подготовлены книги на цудахарском и агульском языках. Кайтагский язык (варианты названия: хайдакский, хайтакский) относится к даргинской группе нахско-дагестанской языковой семьи. Общее число его носителей составляет около 33–40 тысяч человек...