27 мая 2026 года в Цюрихе на 83-м году жизни ушла из жизни Марианна Беерле-Моор — бывший директор Института перевода Библии, лингвист, кавказовед, специалист по грамматике лезгинского языка, библеист и исследователь, Почетный доктор (Honoris Causa) Российской академии наук.
Марианна Беерле-Моор закончила Богословский институт в г. Колдин (Дания), педагогический факультет Фрибургского университета (Швейцария) и факультет языкознания Цюрихского университета (Швейцария).В сферу ее научного и личного интереса входили народы Дагестана, их языки и культура. И особенно — лезгинский язык Она мечтала побывать в Дагестане, в течение десяти лет пыталась добиться разрешения посетить Советский Союз, но это удалось осуществить только в 1990 г., во времена перестройки. Марианна регулярно переписывалась с лезгинскими учеными из Махачкалы, получала от них аудиокассеты с записями лезгинской речи.
В 1979 году в Турции она познакомилась с представителями лезгинского народа и приехала в лезгинское село на западе Турции. Со слов самой Марианны: «Нашла, потому что искала, а искала, руководствуясь двумя желаниями: как лингвист я хотела заниматься одним из удивительных языков Кавказа, а как христианка — хотела, чтобы Библия была переведена еще на один язык». Так началась ее работа над изучением глагольной системы лезгинского языка и переводом Библии на лезгинский язык. Перевод Библии стал делом всей ее жизни.
В 1984 году М. Беерле-Моор защитила диссертацию на тему “Studien zum lesgischen Verb” (Исследования лезгинского глагола). Книга вышла 1985 г.
С 1997 по 2013 г. Марианна Беерле-Моор руководила Институтом перевода Библии в Москве. Она была человеком, во многом определившим лицо Института в России, сформировала не только направления работы, но и саму атмосферу общей жизни Института, который объединял людей разных национальностей, разных вероисповеданий, живущих по всей России и в других странах.
После ухода с поста директора Института перевода Библии в 2013 году Марианна продолжала трудиться как консультант в лезгинском проекте, с которого когда‑то начинался её путь в переводе Библии. В апреле 2026 года она приезжала в Махачкалу на последнюю консультацию перед началом подготовки полного библейского текста к изданию.
Марианна Беерле-Моор была инициатором издания полиглотт с библейскими текстами («Рождество Иисуса Христа: Евангелие от Луки 2:1-20 на 80 языках народов СНГ», 2000 г.; «В начале было Слово: Евангелие от Иоанна 1, 1-17 на 76 (80) языках», 2008, 2011 гг.). В последнее время Марианна работала над изданием «Отче наш» — собранием молитвы Господней на более чем 100 языках с обширным научным аппаратом (с транслитерацией и глоссированием).
Труд Марианны Беерле-Моор внес неоценимый вклад в дело перевода Священного Писания на языки народов России и сопредельных государств и в развитие этих языков. Все, кому довелось работать с Марианной, будут вспоминать её с большой благодарностью и теплотой!
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(62), 2026 г.