Перейти к основному содержанию
В Москве записали аудиокниги Бытие и Исход на калмыцком языке

В офисе Института перевода Библии (ИПБ) завершилась студийная запись аудиоверсий двух ветхозаветных книг – Бытия и Исхода – на калмыцком языке. Над проектом работали заслуженный артист Республики Калмыкия, ведущий актер и режиссер Национального драматического театра им. Б. Басангова Санджи Пурсяков и поэт, композитор, переводчица, постоянная участница калмыцкого проекта ИПБ Элистина Шинякаева. Оба выступили и в роли чтеца, и в роли корректора текста.

Участники проекта с глубоким уважением относятся к переводчице библейских текстов – Вере Киргуевне Шуграевой, народному поэту Калмыкии, известному калмыцкому драматургу, многолетнему сотруднику Национального театра. Санджи отметил ее уникальный дар превращать книжный текст в сценарий, наполнять его драматизмом и действием. Элистина, как коллега-переводчик, высоко ценит литературное мастерство Веры Киргуевны и ее вклад в развитие калмыцкого литературного языка.

Для Санджи Пурсякова это был первый опыт участия в библейском проекте на калмыцком языке. Главной особенностью текста для него стал насыщенный литературный калмыцкий язык, далекий от бытового. «С некоторыми словами в этом тексте я столкнулся впервые в жизни, их не встретишь в обиходе, – признался Санджи. – Для того и создаются аудиоверсии: когда чтец ритмом и интонацией держит внимание слушателя, человек, даже не знакомый с Книгой Бытия, невольно начнет погружаться в разворачивающиеся перед ним сюжеты». Элистина Шинякаева, имеющая большой опыт озвучивания библейских книг (Псалтирь, Иона, «Библейские рассказы»), отметила, что для нее этот текст был привычным, но совместная работа позволила по-новому услышать знакомые строки.

Оба участника поделились своим взглядом на духовные ценности. Представитель буддийской культуры, Санджи видит в библейских темах ключ к пониманию русской классики и межрелигиозному диалогу, а также напоминание о необходимости беречь духовные традиции. «Разговаривать, особенно с детьми, на такие темы мы обязаны. Это актуально для всех религий, потому что мы живем в непростое время». Элистина назвала свои любимые библейские строки – ими оказались Десять Заповедей, которые как раз впервые появляются в Книге Исход: «Это основа основ, и я уверена, что все религии говорят об одном и том же – разными словами, но суть едина».

Элистина также активно занимается популяризацией калмыцкого языка через музыку: она автор более ста песен, участник грантовых проектов «Калмыцкие детские песни» и «Колыбельные песни», сейчас работает над циклом «Теплые песни» для молодежи. Санджи в свою очередь подчеркнул ценность проекта для осмысления родного языка: «Калмыцкий язык красив и мелодичен. Все языки народов России должны жить. Чем больше языков знает человек – особенно через такой материал, как Библия, – тем шире он видит мир». 

Скоро аудиоверсии книг Бытие и Исход появятся на сайте ИПБ. Работа Института по переводу и популяризации библейских текстов на языках народов России продолжается.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore