Июнь 2018

Читайте в номере:

Статью Агарагима Султанмурадова "Книга Иова на кумыкском языке" о переводческих проблемах и решениях при работе над одним их самых инересных и в то же время трудных для понимания текстов Библии.

Статью Татьяны Прохоровой "Словно лучи солнца сквозь облака...", основанную на интервью с координатором аудиозаписи перевода Библии на тувинский язык, которое показывает сложный путь...

 

Декабрь 2017

№2(45)2016

Читайте в номере:

Статью В. Войнова «Проблемы транслитерации библейских имен и терминов», в которой рассматриваются некоторые интересные моменты, возникшие в процессе транслитерации ключевых терминов на русский и тувинский языки, с которыми он столкнулся во время своей работы в тувинском проекте ИПБ по переводу Библии. Был ли «бегемот» (Иов 40:10) настоящим бегемотом? Было ли у царицы Есфири два отца? Являются ли Тиглат-Пилесер и Феглаффелласар одним и тем же человеком? Это лишь некоторые из вопросов, которые могут возникнуть у переводчиков и читателей Библии в результате транслитерации...

Статью Е. Шведа «Теория релевантности в библейском переводе», в которой раскрываются...

 

Июль 2017

№1(44)2017

Читайте в новом номере №1(44)2017 информационного бюллетеня ИПБ:

Статью Кетеван Гадилия «В поисках эквивалента: крещение» с кратким обзором переводческих решений, представляющим историю поиска эквивалента библейского термина крещение как современными переводчиками в проектах ИПБ, так и их собратьями по перу в начале первого тысячелетия нашей эры.

Статью Татьяны Прохоровой «Когда из почек появляются...

 

Июль 2016 г.

№1(42)2016
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА
Библия на татарском языке: два века истории

БИБЛИЯ В КОНТЕКСТЕ ОБЩЕСТВА
Мы нашли потерянную книгу

СОДЕЙСТВИЕ
Псалмы на кумыкском языке

ОБУЧЕНИЕ
Рабочая встреча дагестанских проектов: 20 лет спустя