Декабрь 2019

№1(49) 2019

Читайте в номере:

Статью Кетеван Гадилия «Письменность и алфавитные системы письма – южнокавказский опыт»

Статью Татьяны Прохоровой «Практический семинар по книгам Малых пророков»

Статью Сергея Черноиванова «Презентация Книги пророка Ионы на якутском языке в Якутске»

Статью Татьяны Прохоровой «Нам не нужна мука грубого помола» на основе интервью с абхазским переводчиком Ардой Ашубой

 

Июль 2019

№1(48)2019

Читайте в номере:

Статью диакона Артемия Овчаренко "Создание виртуального пространства при переводе сцен как средство РЖЯ"

Статью Татьяны Прохоровой "Перевод – это почва для семени, чтобы вырос и не увял цветок…"

Статью Наталии Горбуновой о презентации Книги пророка Ионы на якутском языке в постпредстве Республики Саха (Якутия)

 

Декабрь 2018

Читайте в номере:

Статью Марианны Беерле-Моор "Тернистый путь длиной в 40 лет". К публикации Нового Завета на лезгинском языке

Статью Татьяны Прохоровой "Путеводитель по Пятикнижию". О партнерском семинаре

Статью Татьяны Прохоровой "Язык Библии должен быть живым!" на основе интервью с якутской переводчицей Саргыланой Леонтьевой

Статью Наталии Горбуновой "Язык перевода – жесты" о проекте ИПБ по переводу Евангелия от Марка на русский жестовый язык.

Предложение на поддержку изданий "Евангельских притч" на дигорском, кабардинском, лакском и эвенском языках

Июнь 2018

Читайте в номере:

Статью Агарагима Султанмурадова "Книга Иова на кумыкском языке" о переводческих проблемах и решениях при работе над одним их самых инересных и в то же время трудных для понимания текстов Библии.

Статью Татьяны Прохоровой "Словно лучи солнца сквозь облака...", основанную на интервью с координатором аудиозаписи перевода Библии на тувинский язык, которое показывает сложный путь...

 

Декабрь 2017

№2(45)2016

Читайте в номере:

Статью В. Войнова «Проблемы транслитерации библейских имен и терминов», в которой рассматриваются некоторые интересные моменты, возникшие в процессе транслитерации ключевых терминов на русский и тувинский языки, с которыми он столкнулся во время своей работы в тувинском проекте ИПБ по переводу Библии. Был ли «бегемот» (Иов 40:10) настоящим бегемотом? Было ли у царицы Есфири два отца? Являются ли Тиглат-Пилесер и Феглаффелласар одним и тем же человеком? Это лишь некоторые из вопросов, которые могут возникнуть у переводчиков и читателей Библии в результате транслитерации...

Статью Е. Шведа «Теория релевантности в библейском переводе», в которой раскрываются...