Избранные научные и литературные труды участников переводческих проектов ИПБ
Михаил Алексеев (†), богословский редактор в дагестанских проектах ИПБ в 1993–2014 гг.
Перевод Библии на языки народов России: социолингвистические аспекты. ― М.: Academia, 2011.
Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. ― М.: Наука, 1988.
Сравнительно-историческая морфология нахско-дагестанских языков. Категории имени. ― М.: Academia, 2003.
Борислав Арапович (Borislav Arapovich), основатель и директор ИПБ в Стокгольме в 1973–1997 гг.
Библиография переводов Библии на языки народов России, стран СНГ и Балтии. ― М.: Институт перевода Библии, 2003 (предварительное издание).
Between despair and lamentation. – Elmhurst, Ill.: Elmhurst College Press, 2002.
Hrvatski mirospis 1778. – Mostar: Matica hrvatska, 1999.
Krigsdimmor: från Kroatien och Bosnien-Hercegovina 1991–1995. – Stockholm: Codices, 2002.
Miroslav Krležas Hrvatski bog Mars. – Stockhom: Stockholm University, 1984.
Prolomom // Biblioteka Suvremenici 40. – Mostar: DHK HB, 2005.
Марианна Беерле-Моор (Marianne Beerle-Moor), директор ИПБ в Москве в 1997–2013 гг.; консультант лезгинского проекта с 1998 г.
Language Vitality Through Bible Translation. (Co-editor) // Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics. – Berlin: Peter Lang Publishing, 2015. – Vol. 95.
Studien Zum Lesgischen Verb. – Wiesbaden: Harrassowitz, 1985.
Дэвид Кларк (David Clark), консультант переводческих проектов ИПБ в 1995–2014 гг.
Linguistic and Cultural Influences on Interpretation in Translations of the Bible // The Oxford Handbook of The Reception History of the Bible / ed. by M. Lieb, E. Mason, and J. Roberts. – Oxford: Oxford University Press, 2011. – P. 200–213.
Structural Similarities in 1 and 2 Thessalonians: Comparative Discourse Anatomy // The Intertextuality of the Epistles: Explorations of Theory and Practice: New Testament. Monographs, 16 / ed. by T. L. Brodie, D. R. MacDonald and S. E. Porter. – Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2006. – P. 196–207.
Minority Language Biblical Translation Work in Russia: Then and Now // Sowing the Word: The Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society 1804–2004 / ed. by S. Batalden, K. Cann and J. Dean. – Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2004. – P. 217–233.
Anthropology and the 'End User': The Influence of Receptor Cultures on the Translation of the Bible // Anthropology and Biblical Studies: Avenues of Approach / ed. by L. J. Lawrence and M. I. Aguilar. – Leiden: Deo Publishing, 2004. – P. 62–76.
A Handbook on Haggai, Zechariah, and Malachi. (Co-author). – New York: United Bible Societies, 2002.
A Handbook on the Books of Nahum, Habakkuk, and Zephaniah. (Co-author). – New York: United Bible Societies, 1989.
Стефано Котроцци (Stefano Cotrozzi), богословский редактор в переводческих проектах ИПБ в 1998-2013 гг.
Expected and Unexpected: Aspects of Pragmatic Foregrounding in Old Testament Narratives. – New York: T&T Clark, 2010.
Ewenkische Erzaehlungen aus der Insel Sachalin. (Co-author). – Bonn: Verlag fuer Kultur und Wissenschaft, 2004.
Ewenkische Märchen. Ethnographischer Umriß, Texte, Übersetzung und Wörterbuch. – Bonn: Verlag fuer Kultur und Wissenschaft, 2002.
Where from and where to? Translating 1 Thessalonians 4.14b // The Bible Translator. – 2001. – Vol. 52, No 4. – P. 424–430.
1 Thes 2,7 – A Review // Filologia Neotestamentaria. – 1999. – Vol. XII, No 23–24. – P. 155–160.
Exegetischer Führer zum Titus- und Philemonbrief. – Bonn: VKW, 1998.
Саймон Крисп (Simon Crisp), глава переводческого отдела ИПБ в 1980–1990-х гг.; консультант переводческих проектов ИПБ в 1998–2008 гг.
The Correspondence of Erwin Nestle with the BFBS and the 'Nestle-Kilpatrick' Greek New Testament Edition of 1958 // Early Readers, Scholars and Editors of the New Testament: Texts and Studies / ed. by H.A.G. Houghton. – Gorgias Press, 2014. – Vol. 11. – P. 189–206.
The KJV in Orthodox Perspective // The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence / ed. by D. G. Burke, J. F. Kutsko and P. H. Towner. – Atlanta: Society of Biblical Literature, 2013. – P. 445–454.
Manuscripts, Textual Variants, and Bible Translators // The Bible Translator. – 2013. – Vol. 64, No 2. – P. 118–127.
P46 and Good as New: The Bearing of Manuscript Evidence on Decisions about Canon // Canon and Modern Bible Translation in Interconfessional Perspective / ed. by Lénart J. de Regt. – United Bible Societies, 2006.
Icon of the Ineffable: An Orthodox View of Language and its Implications for Bible Translation // Bible Translation on the Threshold of the 21st Century: Authority, Reception, Culture and Religion / ed. by A. Brenner and J. W. van Henten. – Sheffield: SAP/Continuum, 2002. – P. 36–49.
Soviet Language Planning 1917–53 // Language Planning in the Soviet Union / ed. by M. Kirkwood. – London: Macmillan Press, 1989. – P. 23–45.
Андрей Десницкий, консультант переводческих проектов ИПБ с 1999 г.
Современный библейский перевод: теория и методология. — М.: Изд-во ПСТГУ, 2015.
Euphony in the Septuagint: Genesis 49 and Exodus 15 as Study Cases // Journal of Biblical Text Research. – 2014. – No 35. – P. 218–248.
Введение в библейскую экзегетику. ― М.: Изд-во ПСТГУ, 2011.
Поэтика библейского параллелизма. ― М.: ББИ, 2007.
The Vision of the Old Testament Canon in the Russian Orthodox Church // Canon and Modern Bible Translation in Interconfessional Perspective / ed. by L. J. de Regt. – Istanbul: UBS, 2006. – P. 91–105.
The Septuagint as a Base Text for Bible Translations in Russia // The Bible Translator. – 2005. – Vol. 56, No 4. – P. 245–252.
Bible Translation as Literary Translation // Current Trends in Scripture Translation / ed. by P. Noss. – United Bible Societies, 2002. – Bulletin 194/195. – P. 61–72.
Алексей Фокин, богословский редактор в дунганском проекте в 2001–2012 гг.
Формирование тринитарной доктрины в латинской патристике. ― М.: Общецерковная аспирантура и докторантура им. свв. Кирилла и Мефодия, 2014.
Иероним Стридонский: библеист, экзегет, теолог. ― М.: Центр библейско-патрол. исслед., 2010.
Учение о богодухновенности Священного Писания в Древней Церкви (I–V вв.) // Православие и Библия сегодня. – Киев, 2006. – С. 92–135.
Латинская патрология. ― М.: Греко-латинский Кабинет; Наука, 2005. – Т. I.
Семитизмы в Новом Завете // Альфа и Омега. – 2001. – № 30. – С. 38–49.
Семитизмы в Новом Завете // Альфа и Омега. – 2002. – № 32. – С. 23–36.
Текстологическое сопоставление Синодального перевода Нового Завета и издания Nestle-Aland'a // Альфа и Омега. – 2001. – № 28. – С. 12–29.
Кетеван Гадилия, координатор переводческих проектов ИПБ с 2000 г.
Filling Some Gaps: Notes on the History of Georgian Bible Translation // The Bible Translator. – 2011. – Vol. 62, No 1. – P. 46–54.
Категория определенности и неопределенности в контексте предикатно-аргументной структуры предложения в некоторых западноиранских языках // Вопросы языкознания. – 2009. – № 1. – С. 82–90.
Константин Казенин, координатор/богословский редактор/консультант переводческих проектов ИПБ в сер. 1990-х – нач. 2000-х гг.
Синтаксис современного лакского языка. – Махачкала: Издательство «Алеф», 2013.
Элементы Кавказа. Земля, власть и идеология в Северокавказских республиках. ― М.: Издательский дом «Регнум», 2012.
Discontinuous nominals, linear order, and morphological complexity in languages of the North Caucasus // Linguistic Typology. – 2009. – Vol. 13, Issue 3. – P. 391–416.
Focus in Daghestanian and word order typology // Linguistic Typology. – 2003. – Vol. 6, Issue 3. – P. 289–316.
Ленарт Де Рехт (Lenart De Regt), консультант Объединенных Библейских Обществ (UBS) в переводческих проектах ИПБ с 2000 г.
Hebrew Verb Forms in Prose and in Some Poetic and Prophetic Passages: Aspect, Sequentiality, Mood and Cognitive Proximity // Journal of Northwest Semitic Languages. – 2008. – Vol. 34/1. – P. 75–103.
Canon and Modern Bible Translation in Interconfessional Perspective. (Editor). – Istanbul: United Bible Societies / Bible Society in Turkey (distributed by Eisenbrauns), 2006.
Hebrew Syntactic Inversions and their Literary Equivalence in English: Robert Alter’s Translations of Genesis and 1 and 2 Samuel // Journal for the Study of the Old Testament. – 2006. – Vol. 30, No 3. – P. 287–314.
Person Shift in Prophetic Texts: Its Function and its Rendering in Ancient and Modern Translations // The Elusive Prophet: The Prophet as a Historical Person, Literary Character and Anonymous Artist: Oudtestamentische Studiën / edited by J.C. de Moor. – Leiden: Brill, 2001. – Vol. 45. – P. 214–231.
Participants in Old Testament Texts and the Translator. Reference Devices and their Rhetorical Impact // Studia Semitica Neerlandica. – Assen: Van Gorcum, 1999. – Vol. 39.
Literary Structure and Rhetorical Strategies in the Hebrew Bible. (Co-editor). – Assen: Van Gorcum / Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns, 1996.
Алексей Сомов, богословский редактор в курдском (курманджи) и калмыцком проектах в 2006–2013 гг.; консультант переводческих проектов ИПБ с 2014 г.
Образ Мелхиседека в Послании к Евреям м в иудейских текстах периода Второго храма. Вестник Свято-Филаретовского института 36, 209-229 / 2020.
A New Look at Enoch and Elijah in the Apocalypse of Elijah // Christian Discourse in Late Antiquity: Hermeneutical, Institutional and Textual Perspectives. 1970–1979. Paderborn, 2020. P. 197–223. (Сoauth. I. Miroshnikov).
Античные представления о прямостоянии человека и концепт Воскресения в Новом Завете // Ориенталистика. – 2019. – Т. 2. № 3. С. 752–768.
The Dove in the Story of Jesus' Daptism: Early Christian Interpretation of a Jewish Image // The Bible Translator. – 2018. – Vol. 69. N 2. P. 240–251.
Апокалипсис как коллективное страдание верных // Решение. 2018. № 65. С. 17–19.
Representations of the Afterlife in Luke-Acts. International Studies in Christian Origins: The Library of New Testament Studies; 556. London : Bloomsbury T&T Clark, 2017. 256 p.
Десницкий А., Лазаренко О., Мирошников И., Сомов А. и др. Павловы послания: комментированное издание. М.: Институт перевода Библии, / 2017.
Metaphorical representations of the biblical concepts of death and resurrection when translating in a buddhist context // The Bible Translator. – 2017. – Vol. 68. N 1. P. 51–63.
Translating “Abraham’s bosom” (Luke 16:22-23) as a key metaphor in the overall composition of the parable of the rich man and Lazarus // Catholic Biblical Quarterly. – 2017. – Vol. 79. N 4. P. 615–633. (Сoauth. V. Voinov).
Представления об ангелах в кумранской общине. Религиоведение 1 (2010), 3-9 / 2010.
Образ миротворца в библейской и постбиблейской литературе. В: Культура интерпретации до начала Нового времени. М.:: ВШЭ, 94-124 / 2008.
Яков Тестелец, богословский редактор в переводческих проектах ИПБ с 1998 г.
Введение в общий синтаксис. ― М.: РГГУ, 2001.
Translating the New Testament into the Avar language. (Co-author) // The Bible Translator. –1996. – Vol. 47, No 4. – P. 434–443.
Виталий Войнов (Vitaly Voinov), богословский редактор в тувинском проекте с 1999 г., директор ИПБ в Москве с 2013 г., консультант в лакском и цахурском проектах с 2014 гг.
Intrusive Voices: Translating unexpected changes of speaker in the Bible // The Bible Translator. 2020. Vol. 71(3): 281–30–2.
The phonology of head-rhyme in Tuvan versification. (Co-authored with Lyudmilla Mizhit.) // Central Asiatic Journal. – 2019. – Vol. 62(2):149-174.
Revisiting vocative γύναι in John 2:4: A plea for linguistic realism // Journal of Biblical Text Research. – 2018. – Vol. 42(4):157-172.
Sibilant harmony in Tuvan roots // Rodnoy yazyk. – 2016. – Vol. 4(1):8-20.
Language Vitality Through Bible Translation. (Co-editor) // Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics. – Berlin: Peter Lang Publishing, 2015. – Vol. 95.
Politeness Devices in the Tuvan Language // Turcologica. – Wiesbaden: Harrassowitz, 2014. – Bd. 101.
‘Seeing’ is ‘trying’: The relation of visual perception to attemptive modality in the world’s languages // Language and Cognition. – 2013. – Vol. 5 (1). – P. 61–80.
Troublesome Transliterations // The Bible Translator. – 2012. – Vol. 63, No 1. – P. 17–27.
Pronominal Theology in Translating the Gospels // The Bible Translator. – 2002. – Vol. 53, No 2. – P. 210–218.
Маджид Халилов, переводчик бежтинского проекта ИПБ
Цезско-русский словарь. – М.: Academia, 1999.
Гунзибско-русский словарь. (В со-авторстве с Исаковым И.А.) – М.: Наука, 2001.
Гинухско-русский словарь. (В со-авторстве с Исаковым И.А.) – Махачкала: Институт ЯЛИ ДНЦ РАН, 2005.
Бежтинско-русский фразеологический и фольклорно-этнографический словарь. – Лейпциг-Махачкала: Институт эволюционной антропологии им. Макса Планка, 2014.
Словарь бежтинского языка. – Махачкала: Институт ЯЛИ ДНЦ РАН, 2015
Язык, фольклор и этнография бежтинцев. – Москва: ИПБ, 2017