Русский
14 октября, 2024

В Институте перевода Библии вышла новая книга – Псалтирь на лезгинском языке.

Псалмы – которые собраны в Псалтири – это древние поэтические гимны, выражающие радость, скорбь, надежду верующего человека. Книга Псалтирь издавна была учебником молитвы для верующих из разных народов и религиозных традиций и вдохновением для поэтов и писателей.

Новое издание вышло на языке лезгинов, одного из коренных этносов Кавказа. Этот язык относится к нахско-дагестанской языковой группе и распространен главным образом в южных районах Дагестана и на севере Азербайджана...

23 сентября, 2024

Институт перевода Библии сообщает о выходе в свет Книги Екклесиаста на гагаузском языке. Гагаузский язык принадлежит к огузской подгруппе тюркских языков. На нем говорят около 180 тыс. человек, проживающих преимущественно в Автономном территориальном образовании Гагаузия в составе Республики Молдова, где он является одним из официальных языков наряду с румынским и русским.

Книга Екклесиаста переведена на гагаузский язык впервые. Ключевая тема этой книги – поиск смысла жизни. Она выражается в размышлениях человека, достигшего зрелого возраста и многое познавшего...

20 сентября, 2024

Институт перевода Библии выпустил новое издание — «Истории из Священного Писания» на кабардино-черкесском языке. Книга является краткой версией популярной «Библии для детей». В сборник вошли 58 историй, которые рассказывают об основных событиях, понятиях и персонажах Ветхого и Нового Заветов. Книга вводит читателя в мир Библии и пробуждает интерес к Священному Писанию. Помогают в этом и цветные иллюстрации к каждому рассказу. Кабардинский перевод представлен в издании параллельно с русским текстом тех же рассказов, поскольку большинство кабардинцев двуязычны.

Кабардино-черкесский язык входит в абхазо-адыгскую языковую семью и является родным для кабардинцев и черкесов. Он принят на государственном уровне в Кабардино-Балкарской и Карачаево-Черкесской Республиках...

6 сентября, 2024

Институт перевода Библии (ИПБ) и Российское Библейское Общество (РБО) выпустили в свет результат совместного труда – первое издание полного перевода Библии на бурятский язык. Перевод прошел научное рецензирование в Бурятском государственном университете им. Доржи Банзарова и в Институте языкознания РАН. Книга вышла под грифом Института языкознания РАН.

Библия на бурятском языке стала 10-м полным изданием Библии на языках коренных народов России, после русского, чувашского, тувинского, чеченского, удмуртского, татарского, крымскотатарского, осетинского и башкирского переводов. Бурятский язык, носители которого насчитывают около 307 тысяч человек, вошел в число языков, имеющих полный перевод Библии. В настоящее время Библия полностью переведена на 757 языков из более 7000 языков мира...

8 июля, 2024

Новое издание Института перевода Библии исследует малоизвестный аспект творчества великого Алишера Навои, основоположника классической узбекской литературы. В книге рассматриваются его взгляд на Священное Писание, смысловые параллели с библейским текстом, присутствующие в его произведениях, а также его интерпретация образа Исы — Иисуса, Мессии.

Во многих произведениях Алишера Навои явственно прослеживаются библейские мотивы Пятикнижия, Псалмов и Евангелий. Мы надеемся, что изучение стихотворений Навои, который, предположительно, был приверженцем суфизма, поможет читателю найти ответ на вопрос об их происхождении в творчестве поэта. Помимо стихов в книгу также вошли краткий биографический очерк об Алишере Навои и словарь терминов, встречающихся в тексте...