17 февраля, 2021

В рамках проекта по переводу Ветхого Завета на якутский язык Институт перевода Библии подготовил и выпустил в свет новое издание, объединившее под одной обложкой две книги: Руфь и Есфирь. Это единственные книги Библии, названные именами женщин. На якутском языке они публикуются впервые.

Во вступительном слове к этому изданию архиепископа Якутского и Ленского Романа, по благословению которого осуществляется этот проект, сказано: «Светлые образы и добрая жизнь самоотверженных Руфи и Есфири, живших почти три тысячи лет назад, отныне станут лучшими образцами нравственности и для якутского народа. В нашей современной жизни они сияют еще более ярко и призывают всех женщин мира к верности, истинной любви и искреннему служению...

18 января, 2021
Евангельские притчи на сибирскотатарском языке, ИПБ, 2020

Институт перевода Библии выпустил в свет вторую библейскую книгу на языке сибирских татар. Вслед за опубликованной в начале 2020 г. Книгой пророка Ионы вниманию читателей представляется сборник, содержащий девять притч из Евангелия от Луки, в которых раскрываются глубочайшие духовные истины, хотя по форме они выглядят как простые жизненные, и даже житейские, истории, близкие всякому человеку. Издание интересно еще и тем, что сюжеты притч подробно проиллюстрированы 53 графическими рисунками, оживляющими повествование в глазах читателя.

Работа в сибирскотатарском проекте ИПБ продолжается. К изданию в 2021 г. готовятся Книги Руфь и Есфирь. PDF-версию издания «Евангельские притчи» на сибирскотатарском языке можно найти в разделе электронных книг на сайте ИПБ.

17 ноября, 2020

В ходе подготовки к изданию перевода на адыгейский язык Пятикнижия Моисеева (Таврот) ИПБ публикует его пятую, завершающую книгу – Второзаконие. Первые две книги Пятикнижия издавались ИПБ ранее (Бытие, 2005 и Исход, 2015), а две остальные книги – Левит и Числа – находятся в работе.

Второзаконие написано на древнееврейском языке, многократно переведено на языки разных народов, в числе которых теперь и адыгейский. Цитаты из этой книги часто встречаются в Псалтири (опубликована на адыгейском в 2007 г. под названием Гугъэ Орэдхэр («Песни надежды»)), в Книге пророка Исайи, а также в Новом Завете (КъэбарышIур, 1991).

11 ноября, 2020

ИПБ выпустил новый вид двуязычного издания (диглотты). В этот раз под одной обложкой были изданы два перевода на близкородственные языки. Книга появилась в результате совместной работы двух переводческих проектов, объединенных в один макропроект. Переводы располагаются в диглотте последовательно, друг за другом. В конце каждого перевода имеется словарь сложных для понимания слов и библейских терминов и тематический указатель. Особым подарком от издателей будет CD, который читатель найдет в конце книги. Познакомиться с изданием в формате PDF и прослушать аудио можно в медиаразделах адыгейского и кабардинского проектов на сайте ИПБ.

26 октября, 2020

Книга содержит иносказательные поучения, использованные Иисусом Христом в своей проповеди. В этих притчах, которые по форме выглядят как простые жизненные, и даже житейские, истории, раскрываются глубочайшие духовные истины.

С «Евангельскими притчами» на абазинском языке можно познакомиться в формате PDF в разделе электронных книг на сайте ИПБ. Уже сделана аудиозапись для этой книги. Она будет выложена на сайте ИПБ в разделе аудиозаписей и, также как и записи предыдущих библейских изданий на абазинском языке, прозвучит в радиопрограмме «Очаг» Абазинской редакции Радио КЧР (ГТРК Карачаево-Черкесия).