20 июня, 2018

Институт перевода Библии опубликовал перевод Евангелия от Матфея на ненецкий язык. Ранее были изданы Отрывки из Евангелия от Луки (1995); Рассказы об Иисусе Христе (2003, + СD 2011); Евангелие от Луки (2004); Евангелие от Марка (2010); Евангелие от Иоанна + CD (2014).
Перевод Евангелия от Матфея осуществлялся ненцами, живущими в своей традиционно-культурной среде, на земле своих предков. Владение переводческим коллективом живым ненецким языком заметно сказалось на восприятии читателями переводимого текста. Результаты апробаций, проводимых как в городской местности, так и в тундровых стойбищах, показали...

17 мая, 2018

Институт перевода Библии опубликовал в одном издании перевод Книги Бытия и Книги Притчей на ингушский язык.
Ингушей, согласно результатам переписи 2010 г., насчитывается около 445 тыс. Ингушский язык родственен чеченскому, эти языки вместе с бацбийским входят в нахскую группу кавказской языковой семьи. Ингушская письменность была создана в начале двадцатого века, сначала на основе арабской, затем – латинской графики, а с 1938  г. на основе кириллицы. Как отдельная административная единица Ингушетия существовала в 1924–1934 гг. В 1992 г. государственность была восстановлена в форме Республики Ингушетия. Это событие дало мощный толчок развитию национальной науки и культуры.

12 апреля, 2018

Вслед за недавно опубликованным и представленным в Анадыре новым изданием Евангелия от Луки на чукотском языке Институт перевода Библии выпустил первый перевод ветхозаветной книги на чукотском Книги пророка Ионы, которая так же, как и Евангелие от Луки, издана в виде диглотты с параллельным русским Синодальным переводом.

Чукчи испокон веков занимаются рыболовным и китобойным промыслами и издревле славились как мореплаватели. А основные события книги, происходящие в VIII веке до н. э., как раз и разворачиваются вокруг морского путешествия главного героя. Для того что приблизить библейские смыслы к контексту местной жизни, в процессе подготовки книги к изданию было решено сделать цветные иллюстрации. Художница из Хабаровска Ирина Павлишина, ранее имевшая успешный опыт создания иллюстраций к книгам чукотского фольклора, подробно и ярко изобразила события, изложенные в Книге пророка Ионы.

5 апреля, 2018

Издательство Гранат выпустило повторные издания двух книг Института перевода Библии, которые уже известны читателям, интересующимся темой библеистики, и приобрели у них популярность. Это «Библия и Коран: параллельные места» (Составители: М. Беерле-Моор, А. Десницкий, К. Казенин, Т. Майская) и «Павловы послания: комментированное издание» (научный редактор А. Десницкий).

27 марта, 2018

Вышло из печати новое издание на чукотском языке — Евангелие от Луки. Это пятая книга из серии северных диглотт — изданий переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока с параллельным текстом русского Синодального перевода и в комплекте с аудиозаписью. Формат книги облегчит понимание текста читателям, которые плохо знают чукотский язык, поможет тем, кто готов активизировать его знание или желает изучать язык с нуля.

Серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской, Хабаровской, Анадырской и Чукотской епархий РПЦ. Так, в 2012 г. были изданы Евангелие от Луки на нанайском и корякском, в 2013 г. – на ительменском, в 2014 г. на эвенкийском, а теперь – на чукотском.