О нас

Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке.

Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре. В октябре 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоен медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии, а в мае 2019 года ИПБ – почетного знака и благодарственной грамоты Постоянного представительства Республики Саха (Якутия) за значительный вклад в духовное развитие народа Саха и популяризацию якутского языка. В 2018 и 2019 гг. проект ИПБ  по «Переводу Евангелия от Марка на русский жестовый язык» (заявки 1701016, 1801906) стал победителем конкурса «Православная инициатива» Фонда поддержки гуманитарных и просветительских инициатив «Соработничество». В 2022 году ИПБ получил Благодарственное письмо Главы Республики Северная Осетия – Алания за подготовку к изданию Библии на осетинском языке..

История

Институт перевода Библии (Institutet för Bibelöversättning) был основан в Стокгольме, Швеция, в 1973 году боснийско-хорватским поэтом Бориславом Араповичем. Его основной задачей было издание переводов Библии для неславянских народов бывшего СССР.

В 1983 году было открыто отделение института в Хельсинки Raamatunkäännösinstituutti. Оно координирует проекты перевода на 12 финно-угорских языков, на которых говорят в России. 

В 1992 г. в Москве было зарегистрировано Российское отделение шведской организации.   Подробнее...

В 1995 г. в Москве была зарегистрирована самостоятельная российская организация «Институт перевода Библии».

1997 г. — по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II ИПБ переезжает в Патриаршее Подворье в бывшем Андреевском монастыре в Москве (ныне Андреевский ставропигиальный монастырь).

2000 г. — ИПБ в России получает статус научно-исследовательского (НИУ) учреждения, действующего под научно-методическим руководством Отделения литературы и языка РАН (ныне — Отделение историко-филологических наук, Институт языкознания РАН).

2002 г. — НИУ ИПБ получил аккредитацию в Министерстве промышленности, науки и технологий РФ.

2003 г. — в связи с реорганизацией Институт перевода Библии перерегистрирован как автономная некоммерческая организация (АНКО ИПБ, свидетельство о государственной регистрации № 7714051558 от 31 октября 2013 г., ОГРН №1037736001313).

Переводческая деятельность

ИПБ в Москве работает над переводом Библии на языки 65 народов. Активная работа ведется в 50 проектах. ИПБ объединяет в своих рядах более 150 сотрудников из разных регионов России и СНГ различной национальной и конфессиональной принадлежности: лингвистов, филологов, библеистов. Перевод библейских текстов осуществляется носителями языка и проходит различные этапы проверок, редактирования, тестирования и рецензирования.

Принципы и процедуры перевода соответствуют требованиям Международного форума Библейских организаций (FBAI), членом которого является ИПБ. ИПБ осуществляет переводческую деятельность в партнерстве с двумя крупнейшими международными организациями, занимающимися переводом Библии – SIL и United Bible Societies (UBS), а также в ряде проектов с национальными библейскими обществами и организацией Pioneer Bible Tranlators (PBT)

Научная работа

ИПБ работает в сотрудничестве с Российской Академией наук (РАН). На базе Института в 2003 году была образована «Комиссия по изучению и проблемам перевода Библии», вошедшая в состав Совета Президиума РАН (Постановление №82 Президиума РАН "О научном совете РАН по изучению и охране культурного и природного наследия"). При поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) в течение 10 лет ИПБ осуществлял научный исследовательский проект «Теория, методология и практика переводов Библии на языки народов Российской Федерации, проблемы комментирования» (проект номер 13-04-00261).

Совместно с Институтом языкознания РАН ИПБ выпускает двуязычный (русский, английский) лингвистический журнал «Родной язык», в котором ведется обсуждение комплекса проблем, связанных со структурой и функционированием языков народов России – социолингвистики и языковой политики, истории языков и контактирования, лексики и грамматики, преподавания языков и т.д

ИПБ считает своей приоритетной задачей сохранение и развитие языков малочисленных народов России. Издание библейских переводов, а также монографических исследований является действенным способом защиты исчезающих языков, в том числе бесписьменных, выступая как нормативная модель, источник пополнения и обогащения лексико-фразеологической системы, становясь импульсом для развития языка, а также способом документации языков.

ИПБ организует и проводит международные конференции, коллоквиумы и совещания по тематике своей деятельности, по итогам которых публикуются сборники выступлений; подготавливает методические пособия для переводчиков; издает  вспомогательную и аналитическую литературу по библеистике.

Подготовка кадров

В связи со спецификой своей деятельности ИПБ, в отличие от других научных учреждений, не располагает готовыми научными кадрами для выполнения основной функции – перевода Библии на неславянские языки народов России и сопредельных стран. Практически невозможно найти носителей языка, обладающих необходимой филологической и богословской подготовкой. Поэтому одной из форм работы Института является организация семинаров для переводчиков Библии и редакторов с целью их обучения, консультирования и для обмена научным опытом.

Для достижения этой цели ИПБ был разработан базовый курс обучения для членов переводческих групп, выполняющих разные функции в своих проектах. Этот курс включает в себя лекции и практические занятия по историко-культурному контексту, введению в Ветхий и Новый Заветы, теории перевода, экзегетике, лингвистике, апробации и организации переводческого процесса.

На семинарах для следующего уровня обучения предполагается более углубленное изучение экзегетики, лингвистики, отдельных книг Библии, а также принципов, проблем и практики библейского перевода. Данный курс проводится в рамках постоянно действующего научного семинара «Проблемы библейского перевода»  (проект номер 13-04-14004) и в связи с поддержанным РГНФ исследовательским проектом «Теория, методология и практика переводов Библии на языки народов Российской Федерации, проблемы комментирования» (проект номер 13-04-00261).

Издательская работа и цифровые публикации

ИПБ является издательством и  производит допечатную подготовку текстов переводов, иллюстраций, географических карт; оформление обложек, осуществляет связь с типографиями.

ИПБ публикует свои переводы как  в виде печатных изданий, так и в различных электронных форматах. На своем сайте Институт размещает переводы для чтения онлайн, а также для скачивания в формате PDF, epub, fb2, mobi. Для скачивания ИПБ также предлагает программу «Электронная Библия» для чтения, изучения и прослушивания переводов.

ИПБ также осуществляет аудиозаписи своих переводов Библии на разные языки, которые выпускаются в разных форматах (mp3, аудио) на дисках и кассетах и предоставляются для скачивания и прослушивания онлайн. А также с целью популяризации Священного Писания создает видео ролики с различными текстами и аудиозаписями переводов.

Распространение

ИПБ осуществляет благотворительные проекты по распространению изданий, что включает в себя планирование и координацию распространения тиражей переводов Библии, организацию доставки и хранения готовых изданий; связь с распространителями и читателями.

Информационное развитие

ИПБ проводит презентации своих изданий, регулярно публикует научно-популярные  статьи, пресс-релизы в СМИ и в секции новостей веб-сайта, издает информационный бюллетень "Новости библейского перевода", проводит опросы с целью изучения мнения читателей об изданных переводах.

Финансирование

ИПБ является некоммерческой организацией, финансируемой за счет грантов и пожертвований частных лиц и организаций, поступающих в адрес Института.