Дорогие друзья!

На нашем сайте заработала система электронных пожертвований. Теперь, нажав на кнопку «Поддержать» в основном меню, вы легко и быстро можете оформить разовое или регулярное (ежемесячное) пожертвование с вашей банковской карты. Переданные средства пойдут на поддержку одного из проектов по переводу Библии.

22 ноября, 2022

22 ноября 2022 года в Историческом зале Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) Якутская и Ленская епархия РПЦ провела презентацию книг Бытие и Исход, переведенных на якутский язык специалистами Института перевода Библии. Мероприятие проходило в рамках XVIII Республиканских Рождественских образовательных чтений «Глобальные вызовы современности и духовный выбор человека».

9 ноября, 2022

Институт перевода Библии (ИПБ) опубликовал в одном издании две ветхозаветные книги, относящиеся к Пятикнижию Моисея, – Бытие и Исход на якутском языке.

Якуты (самоназвание – саха) – коренное население Якутии, проживающее главным образом в Республике Якутия (Саха), а также в Иркутской, Магаданской областях, Хабаровском и Красноярском краях. Якутский язык принадлежит к тюркской группе языков. По результатам Всероссийской переписи населения 2010 года на нем говорят 450 140 человек.

Обе эти книги отличаются разнообразием литературных стилей: иногда это торжественное повествование, в других случаях – захватывающее действие, местами – длинное перечисление родословных, а иной раз – прекрасные благословения в стихотворной форме...

31 октября, 2022

31 октября в Центральной библиотеке г. Таштагол состоялась презентация «Книги пророка Ионы» на шорском языке, изданной Институтом перевода Библии в Москве. Переводчиком и художником книги является Любовь Арбачакова, кандидат филологических наук, поэтесса, ученый-исследователь шорского героического эпоса, член Союза художников (2005 г.), Союза писателей России (1997 г.). Богословским редактором «Книги пророка Ионы» стала знаток алтайского языка Брон Кливер из Института перевода Библии.

18 октября, 2022

С 10 по 14 октября ИПБ провел очередное учебное мероприятие для членов переводческих групп в уже традиционном и удобном для участников из разных городов и стран формате вебинара. На этот раз вебинар был посвящен Книге Екклесиаста и собрал 14 участников из семи проектов по переводу Библии (аварского, киргизского, рутульского, табасаранского, хакасского, цахурского и якутского), как из ИПБ, так и из партнерских организаций.