Число говорящих: Россия: 473 722 (перепись 2010 г.), Азербайджан: 180 300 (перепись 2009 г.)
Регион: южный Дагестан, северный Азербайджан
Религия: ислам (суннитского толка)
Языковая семья: лезгинская ветвь нахско-дагестанской языковой семьи
Опубликованные библейские тексты: Отрывки из Евангелия от Матфея (1990); Евангелие от Марка (1996); Евангелие от Луки, Деяния апостолов (2004); Отрывки из Евангелия от Иоанна 1:1-17 (2008); Библия для детей (2009); Книги Руфь, Есфирь, Книга пророка Ионы (2010); Четвероевангелие (2014); Новый Завет (2018)
Лезгины – вторая по численности этническая группа в Азербайджане, а в Дагестане они составляют более 13 % всего населения. Это самый крупный северокавказский народ, историческая территория расселения которого после распада Советского Союза была разделена государственными границами (между Россией и Азербайджаном) почти на две равные половины. Крупные лезгинские общины есть практически во всех регионах России и других стран СНГ, таких как Туркменистан, Казахстан, Украина, Кыргызстан, а также в Турции.
История: В III–IX вв. нашей эры предки современных лезгин были среди племен, составлявших царство Кавказская Албания, которое приняло христианство. Рукописи Библии VI в., переведенные на один из языков этого царства, были обнаружены в Синайском монастыре в XX в. После расшифровки неизвестного письма и анализа языка на рубеже нового тысячелетия ученые пришли к выводу, что он тесно связан с лезгинской группой языков.
Язык: Хотя большинство лезгин говорит на своем языке, не все они могут писать на нем. Обычно люди пишут либо на русском, либо на азербайджанском, так как все лезгины, по крайней мере, двуязычны. Лезгинский язык преподается в некоторых школах Дагестана, но в Азербайджане он больше не преподается. Существует несколько лезгинских национальных газет и веб-сайтов.
Перевод Библии: Долгосрочный план лезгинского переводческого проекта – полная Библия на лезгинском языке. В 2012 г. в процедуру перевода для этого проекта был введен новый этап: проверка черновиков в Азербайджане, чтобы сделать перевод более понятным для тех, кто не знаком с литературным языком, который основан на одном из многих диалектов Дагестана. Этот дополнительный шаг делает перевод более понятным по ту сторону границы.
Дальнейшие планы: Пятикнижие недавно было передано в издательский отдел. Издание будет подготовлено к публикации в середине 2023 г. Другие книги Ветхого Завета находятся на разных стадиях процесса перевода. Лезгинская переводческая группа постепенно продвигается вперед к созданию полной Библии, надеемся, к 2026 г.
Ваше пожертвование в размере 350 руб. поможет напечатать и доставить до читателя 1 экз. Пятикнижия на лезгинском языке
Поделиться: