Разбираем Книгу Бытия
18 октября, 2024

С 15 по 18 октября Институт перевода Библии провел очередной обучающий вебинар, на этот раз посвященный Книге Бытия. В нём приняли участие 27 человек из 16 проектов по переводу Библии. В некоторых из этих проектов работа над Книгой Бытия ведется в настоящее время. Это проекты по переводу на абазинский, абхазский, карачаевский, сибирскотатарский и хакасский языки. В бежтинском проекте перевод Книги Бытия ещё только планируется, а в проекте устного библейского перевода на чамалинский язык будет переведена не вся книга, а только третья часть — история об Иосифе. Также были участники из проектов, где перевод Книги Бытия уже выполнен. Это проекты по переводу на балкарский и осетинский языки. 

В качестве преподавателя на онлайн-встрече выступил Алекс Ричардсон, с которым некоторые участники уже знакомы по предыдущему вебинару, посвященному Книге Исайи. Как и в прошлый раз, он детально рассмотрел структуру книги. В первой части (главы с 1 по 11) речь идет о сотворении мира, человека и истории грехопадения. Во второй части (главы с 12 по 36) рассказывается о жизни патриархов. Третья часть (главы с 37 по 50) посвящена истории Иосифа и его братьев. 

Каждый день вебинара завершался тем, что слушатели распределялись по сессионным залам и работали над определенными отрывками в рамках своих проектов. После этого они возвращались в общее пространство, где вместе с преподавателем обсуждали сложные места в переводе. В процессе вебинара участники активно делились своими размышлениями о тексте и методами работы.

Например, осетинская переводчица поделилась тем, как она составляла таблицу ключевых терминов. В эту таблицу вошли и еврейский оригинал, и варианты переводов на разные языки, и ее собственные переводы на осетинский.

Хакасская переводчица рассказала о лингвистических сложностях перевода на тюркские языки в целом и о терминологических трудностях, связанных с хакасским языком в частности. В хакасском языке нет разработанной богословской терминологии, поэтому в своей работе она обращается к русским, английским, турецким текстам и толковым словарям. Также большое подспорье ей составляют уже опубликованные переводы на родственные хакасскому алтайский и тувинский языки.

Переводчица на сибирскотатарский язык, которая завершила работу над книгой незадолго до вебинара, поделилась своими впечатлениями о том, как изменилось ее отношение к тексту: «Когда я переводила, я старалась найти точные слова и обратить внимание на лингвистические детали. Но теперь, во время вебинара, я поняла, как важно подходить к переводу с точки зрения структуры и логики повествования. Я увидела, как Книга Бытия связана со всей Библией. Это то, что я буду ещё долго осмысливать. Для меня как представителя народа другой религиозной традиции понять это было важно — я в эти дни сделала для себя огромные открытия».

В своих отзывах участники особенно подчеркнули, как важно было их активное участие в процессе изучения материала и то, что лектор представил общую картину обсуждаемых тем.

«Умение преподавателя органично вплетать теорию в активно используемый текст помогло мне не потеряться в материале. Необходимые ресурсы всегда были под рукой, и это позволило мне лучше прочувствовать текст», — сказала хакасская переводчица.

«Мне понравилось живое общение во время вебинара. Я не ожидала, что разбор текста будет таким подробным. Вебинар превзошел все мои ожидания. В нашем проекте мы скоро будем работать над историей Иосифа, и эта тема очень актуальна для моего народа. Они мусульмане, а интерес к истории Иосифа характерен для мусульманского мира. Надеюсь, что после этого вебинара мне будет легче переводить», — поделилась своими впечатлениями карачаевская переводчица.

В качестве общего пожелания слушатели попросили проводить учебные вебинары как можно чаще, чтобы стимулировать обмен идеями и опытом.


*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании. 

Метки: