Требования
Требования к переводу
Уровень и тип перевода должен определяться читательской аудиторией, для которой он предназначен. Перевод может выполняться на литературном, литургическом или общепринятом языке и следовать принципам функциональной эквивалентности или формального соответствия. Там где это возможно, предпочтение, следует отдавать функционально-эквивалентному переводу на общепринятом языке.
Функционально-эквивалентный перевод должен выполняться на ясном, естественном языке. Он должен быть понятен и выразителен как для христиан, так и для нехристиан. Для переводов другого типов, предполагаемая читательская аудитория должна давать указания относительно типа и уровня перевода.
Требования к переводчикам:
- готовность работать в группе, т. е. способность воспринимать критические замечания и исправлять собственный черновик перевода на основании такого рода критики;
- готовность к обучению;
- уважение к основным библейским истинам;
- владение в совершенстве родным языком;
- писательский талант;
- знание родной культуры и литературы;
- свободное владение одним из больших языков наряду с родным;
- знание Библии;
- умение работать на компьютере;
- высшее образование;
- переводческий опыт;
- работа в проекте как минимум 50%;
- проживание в регионе, где говорят на языке проекта.
Требования к богословским редакторам:
- высшее образование (по возможности филологическое, лингвистическое или богословское);
- хорошее знание Библии и христианской традиции;
- знание русского и английского языков;
-
базовые знания древнегреческого языка (для проектов по переводу Нового Завета), древнееврейского и древнегреческого языков (для проектов по переводу Ветхого Завета);
-
навыки работы на компьютере (опытный пользователь)
Потенциальный богословский редактор должен быть также готов освоить следующие знания и умения для работы в проекте:
-
язык, на который осуществляется перевод (уметь читать и понимать текст);
-
знание древнегреческого языка (для проектов по переводу Нового Завета), древнееврейского и древнегреческого языков (для проектов по переводу Ветхого Завета);
- теорию и практику библейского перевода и богословского редактирования;
-
теорию лингвистики, позволяющую богословскому редактору анализировать язык, значительно отличающийся от его родного языка;
-
работу в специальных профессиональных программах (Paratext и Translator’s Workplace);
Желательные условия работы:
-
50-100% занятость;
-
проживание в районе компактного проживания носителей языка, на который осуществляется перевод.