Неопределенный
9 июня, 2023

Институт перевода Библии (ИПБ) и Российское Библейское Общество (РБО) выпустили в свет результат совместного труда – полную Библию на башкирском языке – Изге Яҙма (Тәүрат, Зәбүр, Инжил). Издание вышло под грифом Института языкознания РАН.

При подготовке к изданию полной Библии было проведено научное рецензирование перевода в Институте истории, языка и литературы Уфимского Федерального исследовательского центра РАН, где 19 июня состоится презентация книги для культурной и научной общественности Башкортостана...

20 мая, 2023

Вышел в свет 1-й выпуск за 2023 год лингвистического журнала «Родной язык», совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии. Открывает номер рубрика «Проблемы грамматики», представленная статей «К описанию проспективных конструкций в якутском языке». Ее автор, А.А. Козлов, описывает семантику четырех якутских аналитических глагольных конструкций из проспективно-интенциональной семантической зоны.

Рубрика «Этнолингвистика» пополнилась статьей Д.И. Эдельман «Из истории названий небесных светил в миноритарных иранских языках Памиро-Гиндукушского ареала», в которой рассматриваются различия названий небесных светил в языках народов, населяющих этот ареал, которые являются свидетельствами определенных социальных и культурных явлений и процессов в их истории...

22 мая, 2023

Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил в свет первый перевод Пятикнижия на лезгинский язык, ставший новым изданием долгосрочного проекта, в ходе которого с начала 90-х гг. публиковались переводы на лезгинский язык Отрывков из Евангелия от Матфея (1990); Евангелия от Марка (1996); Евангелия от Луки / Деяний Апостолов (2004); «Библии для детей» (2009), Книг Руфь, Есфирь, Книги пророка Ионы (2010); Четвероевангелия (2014) и Нового Завета (2018).

Лезгинский язык относится к лезгинской группе нахско-дагестанской семьи кавказских языков. На нем говорит более полумиллиона людей в южной части Дагестана и на севере Азербайджана...

15 мая, 2023

Институт перевода Библии (ИПБ) представляет первый перевод Книги Даниила на аварский язык. Книга Даниила – это одна из наиболее читаемых книг Ветхого Завета. Она содержит знаменитые сюжеты о пророке Данииле во рву со львами, о трех отроках в огненной печи, о таинственных письменах на стене и др. В ней также имеется множество пророчеств о будущем.

Аварский язык принадлежит к нахско-дагестанской языковой семье, число говорящих – 850 тыс. (перепись 2010 г.), 956.8 тыс. (перепись 2021 г.). Он также используется в качестве языка межнационального общения народностями андийской и цезской языковых групп. Аварцы в основном проживают в Республике Дагестан, где составляют около 30% населения.

5 мая, 2023

Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил перевод на калмыцкий язык Пятикнижия Моисеева (Мошен тавн дегтр). На языке оригинала – древнееврейском – пять первых книг Ветхого Завета, составляющих Пятикнижие, называются «Тора», что в переводе означает «наставление» или «обучение». Читатели – большинство из которых традиционно исповедуют буддизм – смогут открыть для себя в этой книге удивительный мир библейской истории: в ней изложены основы ветхозаветной религии, ее законоположительные и нравственные начала, повествуется о сотворении мира и человека, о начале греха и страданий и об отношениях Бога с человеком.

Первая книга Пятикнижия – Бытие (Эклц) – ранее была переведена на калмыцкий язык и издана в 2005 году. Работа над остальными четырьмя книгами (Исход, Левит, Числа и Второзаконие) велась в период с 2017 по 2022 гг...