Т. Прохорова
Гульнара Мустафина, филологический редактор перевода Нового Завета на башкирский язык, в течение последних нескольких лет работала над редактурой уже полной Библии. Работа эта была чрезвычайно сложной: нужно было все выверить, привести к единому знаменателю. Пришлось сражаться и с терминами, и с именами, и с пунктуацией. И вот столь кропотливый и долгий труд подошел к концу. Книга вышла в свет, и ее филологический редактор надеется, что сделано всё возможное, чтобы текст звучал по-башкирски естественно. И теперь, после издания полной Библии, Гульнара сама выступила в роли переводчицы. Ее книгой стала «Библия для детей», работа над которой продолжается и сейчас.
«Перед изданием полной Библии на башкирском языке меня часто, практически каждый день спрашивали, когда она выйдет, – рассказывает Гульнара, – но это спрашивали люди верующие, башкирские христиане, которые с нетерпением ждали свою главную книгу. А вот неверующие, – продолжает она, – особенно знакомые, которые участвовали в апробации и, благодаря этому, уже знали содержание библейских сюжетов, – ждут именно ”Библию для детей“, в которой последовательно и ясно проводятся все основные линии библейского повествования. Получается, что ”Библия для детей“ будет не только для детей, но для гораздо более широкой аудитории. Прежде чем “войти” в полную Библию, будет очень хорошо ознакомиться с детской Библией». Гульнаре вообще оказалась очень близка эта метафора постепенного вхождения. Как она сама постепенно вошла в проект, так постепенно входит она и в Библию, в ее глубину: «В детской версии Библии всё сокращенно узнаешь, а потом, соприкасаясь с Библией как таковой – уже глубже».
Гульнара привыкла называть верующими именно христиан, однако среди ее знакомых совершенно неверующих людей не оказалось вовсе. Башкортостан всегда был центром ислама в России, и большинство его жителей исповедуют ислам. Гульнара считает, что атеизм, прививавшийся в советское время, сейчас практически сошел на нет. И это значит, что библейские сюжеты и идеи ни для кого не должны остаться чужими, ведь в них общие корни веры, вырастая из которых происходит самоопределение человека в его отношениях с Богом. «А почему недостаточно для башкир читать Библию на русском языке?» – спросила я. «Потому что, когда на родном языке читаешь, воспринимаешь иначе – как свое. И, когда переводишь, взгляд как-то по-иному настраивается: начинаешь видеть текст так, как видят башкиры».
Три года назад Гульнаре довелось увидеть своими глазами ту землю, на которой разворачивались описанные в Библии сюжеты: в составе совместной группы Института перевода Библии и Российского Библейского Общества она приняла участие в обучающей поездке в Израиль по программе Иерусалимского центра библейских переводчиков. Свое впечатление она описывает одной фразой: «У меня будто глаза открылись, именно тогда удалось представить всё по-настоящему». Так переводчик, глубоко проникая в текст и открывая для себя библейский материал, создает перевод, который открывает глаза читателям: библейский текст рождается заново, увиденный глазами другого народа.
Я попросила Гульнару поделиться, что для нее самой стало в этой книге основным. «Нагорная проповедь, – сразу сказала она, – и я даже не могу сказать почему. Просто она мне нравится, через нее я учусь жить. А в проекте самым главным для меня была именно сама возможность познакомиться с Библией. Я рада, что в процессе подготовки ее к изданию, мне нужно было несколько раз прочитать ее всю, от начала до конца. А еще главным стало – не в последнюю очередь – знакомство с ИПБ, с другими людьми, работающими над переводом Библии. Здесь я очень многому научилась в процессе совместной работы: доброте, пониманию других людей, принятию обстоятельств такими, каковы они есть. Это место, где становится спокойно, прибавляется уверенность».
Теперь, когда всё самое трудное осталось позади, впереди еще много планов: выпустить «Библию для детей», составить башкирский словарь библейских терминов и трудных слов, осуществить аудиозапись полной Библии, создать видеоролики по самым известным библейским сюжетам, вести библейские странички в соцсетях. Начинается новый этап: читателям предстоит глубже входить в библейский текст на родном языке, а Библии предстоит входить в жизнь своих башкирских читателей.
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(57), 2023 г.
Поделиться: