«Пусть приобретенное на этом семинаре станет нашими крыльями!»
7 июля, 2024

Т. Прохорова

С 17 по 23 марта ИПБ совместно с партнерскими организациями SIL и Уиклиф Россия провел семинар, посвященный привлечению внимания общества к библейским переводам через этноискусства. Основная задача мероприятия заключалась в том, чтобы познакомить переводческие группы и представителей церквей с существующими современными методиками, которые помогают сделать библейские тексты более доступными и более интересными для людей из конкретных языковых сообществ. В семинаре приняли участие члены тридцати трех переводческих проектов ИПБ.

Семинар из обычного тренинга вырос до масштабов конференции и стал площадкой для обмена опытом между талантливыми специалистами в области самых разных народных искусств.

Учебная программа основывалась на анализе основных принципов успешной популяризации библейских переводов:

Подходящий язык: осуществление перевода на язык, стилистически понятный народу, для которого делается перевод. Анализ уровня владения местным языком и сфер его использования относительно языка межнационального общения.

Наличие адекватного библейского перевода: анализ точности и доктринальной верности существующего библейского перевода и степени участия местных верующих в выражении ключевых терминов и в оформлении книги.

Донесение Писания в доступных формах: определение уровня грамотности населения на местном языке, «устность» или письменность культуры; исходя из этого, решаются вопросы об использовании видео- и аудиотехнологий, местных форм художественного выражения для передачи библейского содержания.

Базовые знания общества о Библии: обеспечение доступности ресурсов для изучения историко-культурного контекста Библии рядовыми представителями народа.

Широта оповещения о наличии библейского перевода: доступность всех уже имеющихся библейских материалов для пользователей.

Духовный голод и насущные потребности: анализ реальных нужд людей данной культуры, нравственных ориентиров, основных проблем и страхов, культурной матрицы вины или стыда, верований и практик, бытующих в народе; обретение четкого понимания, как на реальные потребности и нужды именно этого народа может ответить Писание.

Осознание препятствий на пути перевода и распространения Писания: если культурная идентичность народа ассоциируется с нехристианской религиозной традицией, необходимо учитывать, что распространение библейских материалов может натолкнуться на сопротивление.

Партнерство: анализ отношений библейской переводческой группы с местными церквями и общинами верующих, если таковые существуют, способы повысить продуктивность этих отношений.

Во время семинара участники подробно обсуждали каждый из этих принципов в группах, сформированных по лингвистическим и географическим критериям (например, за общим столом собирались участники из разных регионов Сибири или представители нескольких народов Дагестана). Конечно, многие пункты были и раньше знакомы переводческим группам ИПБ. Так, вопросы, связанные с будущей аудиторией (для кого делается перевод), доступностью языка, религиозной традицией общества, впервые задаются еще на стадии планирования переводческого проекта. Однако семинар дал уникальную возможность встретиться переводческим группам, прежде решавшим эти вопросы поодиночке. Произошел своего рода мозговой штурм: участники обменялись идеями и совместными усилиями нашли совершенно новые подходы. Пожалуй, это и был основной плод семинара: спектр новых возможностей раскрылся благодаря тому, что вместе собралось много творческих людей, горящих общим делом.

Каждый день семинара начинался с этнокультурной презентации одной из групп. Большинство участников привезли с собой народные костюмы и музыкальные инструменты. Очень многие подготовили презентацию о родной культуре с использованием видеоматериалов. Мы услышали аварскую песню, посмотрели карачаевский театр теней по Книге пророка Ионы, побывали на концерте алтайской христианской группы. А один из лекторов семинара поделился песнями и вокальными техниками далеких народов Африки. В последний вечер состоялся масштабный праздник культур и народов. Балкарский пастор исполнил молитву «Отче наш» на балкарском языке в виде песни, а композитор из Хакассии, сама поющая на клиросе в Православной Церкви, спела Псалом по-хакасски. Карачаевцы показали фрагмент свадебной церемонии, представители финно-угорских проектов продемонстрировали национальные танцы, а алтайцы соединили в танце весь зал, сопровождая этот гигантский многонациональный хоровод своими самыми захватывающими музыкальными композициями. Также не обошлось без знаменитых кавказских танцев, а талантливые исполнители песен, как старинных национальных, так и недавно написанных христианских, нашлись, помимо уже упомянутых, в якутской, эвенской, эвенкийской, чукотской, бурятской, тувинской, таджикской и узбекской командах.

Вот лишь несколько из многочисленных отзывов, полученных нами по свежим воспоминаниям от семинара:

«Тувинцы и марийцы добавили очень много в список жанров и продолжают добавлять даже после конференции. Ждем новостей насчет следующей конференции через год, и пусть она называется “Искусства для лучшего будущего!”».

«Спасибо огромное от команды из Коми за семинар, за встречу старых добрых друзей и знакомство с новыми».

«Огромная благодарность от республики Бурятия всем организаторам этого замечательного и актуального для нас семинара за приглашение, за новые знакомства!»

«Огромное сердечное спасибо от якутской группы за очень полезный семинар, встречи с добрыми друзьями и чудесные дни! Пусть приобретенные здесь знания станут нашими новыми крыльями, на которых мы полетим».

«От эвенской и эвенкийской группы большая благодарность организаторам конференции. Получили много полезной информации».

«Получила ответы на многие вопросы… Алтай будет помнить».

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(58), 2024 г.


*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании.