Я мечтаю перевести Библию на родной язык, и Бог помогает мне
27 июля, 2022

Татьяна Прохорова

Двуглавая гора Эльбрус находится прямо на границе Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии. Множество известных легенд и мифов местные жители переосмыслили на свой лад и связали именно с родными краями: здесь побывали и аргонавты в поисках золотого руна, здесь же был прикован и Прометей, подаривший людям огонь. А вот абазинское сказание связало Эльбрус с библейским повествованием о всемирном потопе. По версии абазин, не на Арарате должен был остановиться Ноев ковчег, а на Эльбрусе, и Ной обратился с ковчега к самой горе: «Останови ковчег! Пусть он пребудет на твоей вершине!» Но гора отказала праведнику, и тогда Господь расколол ее вершину надвое.

Эту интерпретацию абазинский поэт, прозаик и публицист, а с 2016 г. также и переводчик Библии Александр записал еще в юности, занимаясь сбором фольклора родного края. Всего он издал три сборника абазинских фольклорных сказаний и говорит, что с библейскими сюжетами в фольклоре абазин связано немало. Также у абазин немало имен, пришедших из древнееврейского, правда, скорее, не напрямую из Библии, а через Коран, как и у других народов Кавказа. А вот слова «церковь» и «суббота» настолько напоминают греческое екклесиа и еврейское шаббат, что было бы интересно провести исследование, как и когда произошли заимствования. Ведь такие слова через Коран прийти могли едва ли.

Абазинский язык чрезвычайно сложен, впрочем эта фраза стала почти общим местом, когда приходится говорить о каком-то из языков Северного Кавказа или Дагестана. Практически все северокавказские языки очень сложны, каждый по-своему, и многие из них находятся на грани исчезновения. Вот, что рассказал об абазинском языке богословский редактор проекта, американский лингвист Брайан, работающий с этим языком с 1980-х и создавший абазинскую письменность на базе латинской графики для абазин, проживающих в Турции: «Я подсчитал, что теоретически абазинский глагол может иметь 60 триллионов форм, хотя не все они употребляются в речи. В абазинском очень короткие морфемы – часто всего лишь в одну букву, а в слове морфем очень много – множество приставок, суффиксов, окончаний, предлогов и послелогов. Омонимичная морфема -ба- может означать “видеть”, “ты” (жен. род.), “целовать” и т.д.». Лет 15 назад, когда абазинский проект перевода Библии находился на самой начальной стадии, члены переводческой группы жаловались: «Средний, даже образованный носитель языка не владеет всем объемом лексики, необходимым для перевода библейского текста, а словарей либо нет, либо они недоступны. Спросить совета у более опытных специалистов не получается из опасений непонимания и осуждения. Абазины – мусульманская нация. Вопрос перевода Библии на их язык для них нечто новое, подозрительное и пугающее».

Но чудо случилось. Нынешний переводчик Александр как раз и оказался тем самым «более опытным специалистом», которого так не хватало. Хотя сам он в своей истории прихода в проект не видит ничего особенного и рассказывает о ней просто и буднично: «Коллега, с которой мы общаемся, обратилась ко мне с просьбой, не могу ли я помочь ей окончить перевод, который она на тот момент делала (речь идет о Книге Ионы), и я сказал: “Пожалуйста, сделаем!” А потом я был на семинаре для библейских переводчиков в Москве, и семинар мне очень понравился. У меня до сих пор сохранились все его записи, и я их периодически читаю». Александр доделал Книгу пророка Ионы, затем перевел Руфь и перешел к Евангелиям. С нуля перевел Евангелие от Матфея, а когда вместе с богословским редактором просмотрели уже имевшийся перевод Евангелия от Луки, то и его решено было сделать заново. От Луки Александр закономерно перешел к Деяниям апостолов. Работая на радио, Александр решил и аудиозаписи всех своих переводов сделать сам, в собственной студии. Он выступил чтецом, а коллега корректором. Все прекрасно получилось. Теперь чтения из Библии Александр регулярно включает в свои эфиры. Также он развозит выходящие издания по библиотекам Карачаево-Черкессии: сам передал их в 12 библиотек, включая Национальную.

Александр далек от того, чтобы говорить о родном языке как о стоящем под угрозой исчезновения. Он просто любит его и делает свое дело, создавая на нем свои произведения. Всё остальное, как он считает, – дело Божье, а не человеческое: «Мне трудно судить о том, что ждет абазин до конца нынешнего столетия. Об этом знает только Бог. Советская власть дала абазинам письменность, за что мы ей благодарны, а современная Россия образовала в пределах Карачаево-Черкесии Абазинский муниципальный район. Это, как мне кажется, окажет абазинам существенную помощь в сохранении родного языка». Не жалуется он ни на недостаточный лексический запас, ни на отсутствие словарей: «Лексический запас достаточен. Абазинский язык не бедный. У нас есть литературный язык, который вобрал в себя все богатство разных диалектов. Есть и достаточное количество словарей. В Институте иностранных языков я изучал немецкий, и со студенческих лет у меня была мечта перевести Генриха Гейне на абазинский язык. В конце концов, у меня это получилось, и книга моих переводов из Гейне вышла в 2007 г. Так же, как я мечтал перевести на абазинский Генриха Гейне, так сейчас я мечтаю перевести это общечеловеческое наследие – Библию. Мы, конечно, мусульманское общество, но есть и некоторое количество абазин-христиан. Их мало, но все равно я думаю, что было бы хорошо перевести Библию. Сам я Библию и Коран на русском прочитал в 1987 г. Многого тогда не понял. Сейчас я соприкасаюсь с различными вариантами переводов Библии и Корана. Стараюсь познать и Библию, и Коран глубже. И мне кажется, Бог помогает мне в этом благородном и благом деле».

На вопрос, над чем ему интереснее работать, над книгами Ветхого или Нового Завета (я задала этот вопрос, именно исходя из сопоставления Библии и Корана и общности многих ветхозаветных и коранических сюжетов), Александр отвечал: «А как можно разделить? Было бы хорошо, если бы вся Библия на абазинском языке появилась. Самое трудное в переводе – это подойти ближе к оригиналу. Вот в чем, я считаю, самая главная задача переводчика. Для этого нужна совместная упорная работа с богословским редактором и консультантом. Пошаговая работа для перевода очень важна. Ни одну ступеньку переводческой процедуры нельзя пропускать, и тогда перевод будет хорошим».

Александр сожалеет только об одном – что начал работу в проекте очень поздно, в 68 лет: «Но я стараюсь поддерживать себя: хожу пешком, занимаюсь спортом, чтобы достойно доделать начатое. Потому что нужно иметь здоровье, чтобы переводить. Но пока Бог помогает! Бог поддерживает меня. И ещё меня очень поддерживает моя жена. Поддерживает морально, а иногда и консультирует. Она у меня русская и христианка, а я мусульманин. Мы вместе уже 46 лет и как бы были созданы для этой общей работы».

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(54), 2022 г.