От Евангелия к Посланиям – на жестах
26 июля, 2022

Наталия Горбунова

В приложении ИПБ «Книги Нового Завета на РЖЯ» (Google Play  и App Store) и на канале ИПБ в YouTube опубликовано Первое послание Иоанна со словарем библейских терминов и комментариями к сложным для понимания местам. Это вторая полностью завершенная новозаветная книга в опыте переводческой группы РЖЯ после Евангелия от Марка.

Перевод Посланий – трудная задача, за которую обычно не берутся переводчики на жестовый язык, ограничиваясь Евангелиями или просто повествовательными библейскими отрывками. Но в нашем случае приступить к переводу Посланий нас подвигли просьбы церковных общин, желающих донести духовное содержание Посланий до верующих в понятной для них форме. И наша группа с энтузиазмом взялась за это непростое дело.

Итак, есть ли разница в работе над Евангелием и Посланиями? Какие открытия сделали для себя участники переводческой группы? Какие трудности им пришлось преодолевать? Об этом рассказывают они сами.

Богословский редактор проекта РЖЯ диакон Артемий Овчаренко:
Глухой зритель ищет образности. Для большинства глухих «понять» подразумевает «представить в воображении». Евангелие от Марка в этом смысле дало нам богатый материал, ведь его основу составляет драматическое повествование о делах и словах Иисуса Христа. В большинстве случаев при переводе можно наметить мизансцену, участники которой осуществляют движения и вступают друг с другом в вербальную коммуникацию, которую можно передать в жестах. Все это способствует пониманию евангельского сюжета.

Апостольские послания, которыми мы занимаемся в настоящее время, являют принципиально иную картину. На данный момент мы имеем опыт работы только с Первым посланием Иоанна и Посланием Иакова. Сам по себе эпистолярный жанр не предполагает драматического повествования: никто никуда не движется и не вступает в коммуникацию с третьими лицами. Главной нашей заботой было представить содержащиеся в посланиях мысли о Боге, мистическом опыте или нравственности не в виде отвлеченных понятий, но в виде зримых, ощутимых образов. Обойтись без решения этой задачи мы не могли, иначе нашему переводу угрожало оказаться хоть и «правильным», но решительно непостижимым для целевого зрителя.

Теперь о решениях, к которым мы пришли в ходе работы. Прежде всего мы раскрыли ту мизансцену, которая вшита в текст, но при переводе на вербальные языки не всегда осознается. Не секрет, что многие воспринимают послания, особенно Соборные, как своего рода морально-теологические трактаты, излагающие готовые истины, которые следует усвоить. В действительности же послания писались конкретным автором к конкретной аудитории. Нашей задачей было сделать явной эту диалоговую ситуацию. Это предполагало, в частности, живую интеракцию переводчика со зрителем: переводчик воплощает автора послания, а зритель, соответственно, ту общину, которой послание первоначально предназначалось.

Во-вторых, при изложении собственно нравственно-богословского содержания посланий мы стремились максимально использовать пространственный синтаксис РЖЯ, то есть создать систему «локусов», которые, будучи согласованы друг с другом, давали бы осмысленную систему координат. Так у нас возникло условное пространственное разграничение, отражающее имплицитный  смысл, заключенный в посланиях. А именно: мы различили «божественное», которое находится «вверху», и «мирское», находящееся в горизонтальной плоскости. Это позволило сделать понятными для зрителя такие непростые метафизические термины в 1 Ин как «истина», «вечная жизнь» и т. п.

В-третьих, для выражения той или иной конкретной мысли порой мы были вынуждены отступать от буквальной точности в пользу выразительной понятности.

Например, Иак 1:15: «похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть», – мы перевели так: «страсть становится грехом, а грех, когда совершен, в результате [производит] внутреннюю смерть».

Иак 1:17: «...от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены» мы перевели как «от Отца небесных светил, Который не изменяется и не исчезает».

Иак 1:18: «чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий» мы перевели как «чтобы мы были лучшим плодом среди Его создания».

В-четвертых, уже неоднократно мы сталкивались с такими метафизическими конструкциями, которые попросту неупотребительны в современном РЖЯ (например, «мир» «венец жизни», «не взирая на лица»), а следовательно не имеют аналога в существующей жестовой лексике. По сути, тут нужно либо вводить неологизмы (чего мы стараемся избегать), либо перетолковывать в имеющихся лексических единицах. Мы вполне осознавали лежащую на нас высокую ответственность, ведь, возможно, именно через наш перевод та или иная новая семантическая и культурная единица войдет в плоть современного РЖЯ.

В целом можно констатировать, что работа над посланиями бросает принципиально новый вызов всем участникам переводческого процесса. Отвечая на него, мы приходим к важным открытиям, которые, безусловно, вдохновляют нас подвигаться далее.

Переводчица проекта РЖЯ Нина Андрейкина:
Перевод Первого послания Иоанна на РЖЯ неожиданно открыл перед нами многие уровни понимания смысла, в частности смыслы нематериального свойства. Очень увлекательно было разбирать это Послание и радостно раскрывать смыслы, завуалированные в простых с виду словах, таких как: «мир» (греховный мир), «достигать совершенства в любви друг к другу» и др.

Самым сложным было переложить слова на жесты так, чтобы передать представление о времени. «Древность», «недавно», «сейчас», «одновременно» – эти временные указания вкраплены в каждой фразе, но проблема заключается в том, что жесты не имеют окончаний, подобных глагольным. Чтобы передать время – прошедшее, будущее, настоящее – мы к любому слову добавляем жест времени (УЖЕ, БУДЕТ, СЕЙЧАС). В тексте 1 Ин 2:7,8: «…пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала… Но притом и новую заповедь пишу вам…». «От начала» – это древность, а потом сразу же одновременно заповеди старые, но новые. Это трудно для понимания и выражения на РЖЯ.

Нам очень помогло то, что в жестовом языке есть уровни и локации. Это облегчает восприятие и запоминание. Я имею в виду расположение определенных групп и лиц, например:

  • верхний уровень, локация справа – Бог;
  • верхний уровень, локация слева – Иисус Христос;
  • средний уровень, локация справа – верующие;
  • средний уровень, локация слева – греховный мир, неверующие;
  • нижний уровень, локация справа – бедные, несчастные, больные;
  • нижний уровень, локация слева – лукавый или ад.

Выражаю огромную благодарность богословам, которые помогли нам разработать эту систему локаций для выражения духовных понятий!

Переводчица проекта РЖЯ Анна Сысоева:
Трудности перевода Евангелия от Марка были связаны в основном с необходимостью знать исторические места, события, традиции различных народов, а также знать Ветхий Завет, так как на него было много ссылок.

Сложность при переводе Первого послания Иоанна состояла в необходимости максимально сохранить непростой и живой стиль повествования автора. Первое впечатление от прочтения этого произведения – выразительные повторения фраз, обилие действующих лиц, антитез. Поэтому при переводе на РЖЯ мы применили метод локуса, позволяющий избежать путаницы.

Рассмотрим для наглядности некоторые стихи:

Пример первый, в котором мы имеем дело с обилием действующих лиц: 1 Ин 1:7 «Если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха».

Соблюдение локаций позволяет понять, кто где находится, и чётче «увидеть» картинку целиком.

ХОДИМ, ИМЕЕМ, НАС – первая локация (средний уровень);
ОН, ЕГО – вторая локация (верхний уровень, локация справа);
ИИСУС ХРИСТОС – третья локация (верхний уровень, локация слева).

Пример второй, в котором переводчику на РЖЯ предстоит передать антитезу и повторяющиеся выражения: 1 Ин 2:9-11 «Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза».

Тех, кто находится во тьме, мы переместили в левую локацию, а тех, кто в свете, – в правую. Таким образом, мы чётко разделили людей на две противоположные группы, чтобы легче было их сопоставить.

В заключение хотела бы добавить, что именно работа над переводом Первого послания Иоанна дала мне некоторые ответы на вопросы о вере. Я рада, что наш коллектив выпустил видео с переводом этого Послания на РЖЯ. Уверена, что это принесёт немалую пользу всем.

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(54), 2022 г.