Перейти к основному содержанию
Словно лучи солнца сквозь облака…

Татьяна Прохорова

«Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом»
(Притч 19: 21).

Ульяна Монгуш, рассказывая о своей работе, была одета в ярко-желтое, солнечное платье с явным национальным колоритом. Невозможно было не испытать прилив радости, глядя на эту красоту в серый московский день. Выбор одежды оказался не случаен: «В Кызыле очень жаркое лето и очень холодные зимы. Зимой мы все день и ночь топим печку. Весь город в страшном черном смоге, и на улице только глаза у людей сверкают. У нас белое вообще нельзя надевать – к вечеру становится черным от сажи. Но я же преподаватель – я должна студентов как-то вдохновить, и я специально хожу зимой на работу в чем-то ярком, назло саже. А вам я принесла лучик света».

Ульяна – преподаватель музыкально-теоретических дисциплин Кызылского колледжа искусств им. А.Б. Чыргал-оола, кандидат филологических наук. А еще она принадлежит к народу, который и в наш XXI век сохраняет очень сильную связь с национальными традициями. «У нас у всех обязательно был опыт проживания в юртах, – вспоминает она, – и даже те из нас, кто оседло жил в деревне, обязательно летом бывал в юрте у родственников-кочевников». Народ, о котором идет речь, – это тувинцы. Ульяна – человек с европейским академическим образованием. Оно стало определяющим фактором в формировании ее вкусов и стиля жизни, и так уж сложилось, что ни интереса, ни близости к национальной культуре Ульяна не испытывала: «К фольклору я относилась с презрением. Мне была близка музыка европейского типа. Хоомей (горловое пение тувинцев) мне не нравился. Когда я его слышала, мне становилось стыдно и дискомфортно». Кроме того, тувинцы исповедуют буддизм, а Ульяна пришла к вере во Христа. В 90-е годы, когда только велась работа по переводу Библии на тувинский язык, она стала помогать апробаторам проекта ИПБ (читала переведенные фрагменты текста и вносила уточнения). Мир, в котором протекала вся ее жизнь, и мир традиционный, оставшийся в далеком детстве, не пересекались, и ничто не предвещало, что наступит время, когда через ее собственную деятельность, через ее собственное сердце Библия и родная тувинская культура встретятся и их встреча начнет приносить плоды.

В 2006 году Ульяна работала в Международном научном центре «Хоомей», и ей дали задание написать монографию про солиста тувинской известной фолк-группы «Хүн-Хүрту». «Это было всё равно что человеку, не владеющему ни топором, ни другими строительными инструментами, дать задание построить дом. Вручили пилу, топор – иди строй. А у меня не получалось. Я консультировалась у разных специалистов, ходила к писателям, к редакторам – всё напрасно. И, наконец, приехала в его родное село – один раз приехала, второй, третий... Вот тут-то я и вспомнила иной тувинский язык, вспомнила, как в детстве бывала в юрте… Я начала плакать, у меня как пелена с глаз упала – и я открылась традиционной тувинской музыке. Моя книга об этом музыканте вышла в 2008 году, а в 2010 году ее перевели на русский язык. Теперь хотим перевести и на английский. Музыкант, о котором я написала, заменил мне родного брата, которого я как раз потеряла в то время. Он глубоко оценил мою работу над книгой о его жизни и творчестве, в которую я вложила всю свою душу, и когда возникла идея сделать музыкальные иллюстрации к библейским текстам, его группа “Хүн-Хүртү” с готовностью согласилась. Нужно сказать, что “хүн” – это по-тувински солнце, а “хүртү” – пропеллер. Имеется в виду световой эффект, подобный пропеллеру, когда солнечные лучи расходятся и просвечивают сквозь разрывы облаков. Это чисто природный эффект, и он захватывает своей красотой. Группа дала такое название своему музыкальному направлению, имея в виду, что тувинское горловое пение хоомей будет так же распространяться по всему миру, как лучи солнца сквозь облака».

Музыканты наиграли 13 треков на 40 минут, и сначала опробовали фоновое звучание, но, судя по отзывам слушателей, музыка отвлекала от текста Псалмов. В итоге остановились на небольших музыкальных заставках перед каждым псалмом, и каждый из них был, таким образом, подсвечен традиционными мелодиями, подобранными по созвучию библейским темам и образам – действительно, словно солнечными лучами. А записанных музыкальных фрагментов, оказалось, хватит и на другие книги Ветхого Завета. Как раз аудиозапись всего тувинского Ветхого Завета и стала очередной задачей Ульяны в проекте ИПБ. Ей выпала роль координатора этой аудиозаписи. И снова человеческие соображения, похоже, столкнулись с планами Божьими. Рассказывает Ульяна:

«Изначально я видела свою задачу в том, чтобы найти чтецов среди верующих. Таким было и общее пожелание в ИПБ. Но тувинцев, которые чисто читают на тувинском языке, вообще мало, и, конечно, было маловероятно, чтобы достаточное количество таковых собралось именно в числе не столь уж многочисленных тувинских христиан… Много было тех, кто горел желанием послужить Господу, но они не прошли жесткий отбор, а кто-то просто был настолько занят в церковном служении, что хотел поучаствовать, но так и не выбрался на запись. Я воспринимала это как личную боль – отказать стольким хорошим людям с горячими сердцами, но пришла к трудному для себя решению, что надо искать профессионалов. В своем музыкальном колледже я выбирала по тембру голоса: нужны были люди с глубоким грудным резонатором, которые профессионально занимаются вокалом. Такие голоса не так раздражают слух, особенно когда долго читают большой объем. Оказалось, что, в основном, подходит как раз тембр тех, кто занимается тувинским горловым пением – хоомеем».

Удивительное совпадение! Сразу вспоминается «солнечный пропеллер» и дерзкая мечта его создателей, чтобы национальное искусство горлового пения распространилось по всему миру, как лучи солнца сквозь облака. Не так же ли распространяется и библейская весть? И вот высокое национальное мастерство и библейская весть, желающая облечься в аудиоформу, оказались, пусть косвенным образом, но сотрудниками…

Продолжает Ульяна: «Сейчас читает мой бывший студент, который заканчивает вуз в Бурятии. Этот молодой человек настолько заинтересовался – прям-таки загорелся! Он сразу с восторгом выложил свое фото во время записи в соцсетях: “Смотрите, чем я занимаюсь!” И, видимо, свыше ему выпало читать Екклесиаста. Я сначала испугалась: ну как это молодой неверующий парнишка, очень талантливый, но нисколько не умудренный жизнью, полный юношеской самонадеянности, – и будет читать Екклесиаста?! Мы хотели на эту книгу пригласить солидного учителя тувинского языка, но его голос не понравился редактору. Очень было жаль, но она категорически настояла на том, чтобы этот голос исключить. Парнишке же читать Екклесиаста, между тем, очень понравилось. Жарким тувинским летом мы работали с ним вместе, потом он уехал в свой университет и продолжил читать у себя. Через чтение он стал более обдуманно себя вести и в жизни, и в общении. Я думаю, через это чтение ему что-то откроется… После Екклесиаста он продолжит читать Малых пророков».

Так оказалось, что библейская весть не может существовать в параллельном пространстве – она должна пускать корни именно на той почве, куда принесена. Эта весть обращена к неверующим сердцам, и она не исключает неожиданных внешних форм. Перевод на другие языки – задача не чисто лингвистическая. Это еще и перевод на языки других культур. Вот так в тувинском проекте, где полная Библия существует уже семь лет, Слово Божие начинает само прокладывать себе пути – лучиками солнца сквозь облака.

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(46), 2018 г.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru