Теория релевантности в библейском переводе

Е. Швед

Как переводить так, чтобы значимые в одной культуре сообщения сохраняли свою актуальность в другой культуре и в другое время? На что необходимо обращать внимание, чтобы достичь того же эффекта, который сообщение производило на первичного адресата, то есть на того человека, к которому в первую очередь было адресовано сообщение? Какие библейские материалы подходят той или иной аудитории?

Этим вопросам был посвящен очередной семинар ИПБ «Теория релевантности в библейском переводе». Семинар проходил с 23 по 28 октября 2017 г. в Подмосковье. Основным материалом, используемым на семинаре, было учебное пособие «Коммуникативные аспекты перевода Библии: практическое применение теории релевантности». Это перевод на русский язык книги Хэрриет Хилл (Harriet Hill) “Bible Translation Basics. Communicating Scripture in a Relevant Way” (SIL International), недавно осуществленный ИПБ. В пособии раскрываются способы применения принципов теории релевантности при передачи сообщения в условиях межязыкового общения, причем таким образом, чтобы сообщение сохраняло свою релевантность (значимость) для слушающего и передавало актуальную для него информацию. Вот некоторые основные аспекты теории релевантности, обсуждавшиеся во время семинара.

Передача информации

Известно, что любой человек при восприятии мира в первую очередь обращает внимание на то, что важно конкретно для него в определенный момент времени. Прослушивая одно и то же сообщение, два человека по-разному воспринимают его, обращая внимание на то, что важно для каждого из них. Это выделение важной информации происходит подсознательно. То же самое происходит при формировании сообщения — говорящий делится с другими тем, что считает достойным внимания слушателей. Одновременно с этим, говорящий обычно использует минимум языковых средств, но за ними стоит гораздо больший объем информации. Говорящий просто принимает за факт то, что определенный пласт неозвученной информации уже имеется в распоряжении слушающего, поэтому не тратит своих усилий на его озвучивание, оставляя в своем сообщении достаточное количество подсказок, которые направляют слушающего в нужном направлении для правильного понимания сообщения. А слушающий со своей стороны подсознательно воспринимает подсказки говорящего и делает правильные логические заключения.

Усилия по обработке информации, полезность и релевантность

Следующим этапом в восприятии сообщения является определение слушающим значимости (релевантности) этого сообщения. Релевантное сообщение оказывает влияния на наше представление и неким образом его меняет. Таким образом, слушающий извлекает из сообщения определенную пользу, которую принято называть когнитивной пользой. Каждый слушающий прилагает определенные усилия для того, чтобы понять сообщение и извлечь из него пользу. Если когнитивная польза, извлекаемая слушающим из сообщения, превышает объем приложенных им усилий, то такое сообщение становится для него значимым (релевантным). Если ли же происходит наоборот и усилий затрачивается много, а пользы извлекается мало, то такое сообщение не воспринимается как релевантное, и это становится одной из причин неудачной коммуникации.

Выбор контекста

Важным аспектом при передачи сообщения является контекстная информация, которой обладает говорящий и которой, по его мнению, обладает слушающий. Если говорящий считает, что его слушатель обладает той же контекстной информацией, что и он, то он просто опускает ее, справедливо предполагая, что она будет естественным образом восполнена слушателем при получении сообщения. Однако, если слушатель не располагает той же контекстной информацией или обладает совершенно другой контекстной информацией, он неправильно поймет сообщение. Хорошим примером здесь может служить перевод отрывка из Мк 2:3-4 «И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный». С точки зрения читателя в России, где крыши остроугольные, а в домах есть чердаки, перед друзьями парализованного стояла серьёзная задача: во-первых, найти способ забраться на покатую крышу, затащив туда своего друга, удержаться на ней, потом каким-то образом разобрать ее, а потом ещё и пробиться через чердак, чтобы добраться до Иисуса. К такому выводу современный читатель пришел бы, опираясь на свой контекст, не зная, что в Палестине дома были с плоской крышей, на которую вёл пролёт ступенек, и которая использовалась для отдыха и разных житейских нужд. Подобные этому контекстные несоответствия, возникающие при вторичной коммуникации (т. е. когда сообщение получает не тот, для кого оно было в первую очередь предназначено) приводят к значительным расхождениям в понимании, поэтому при переводе необходимо обращать особое внимание на это.

Использование понятий при передаче сообщений

Понятия — это мысленные образы предметов, действий и т. д., используемые как говорящим, так и слушающим. Часто мы не задумываемся об этом, принимая сходство слов за тождество понятий. Но даже такие простые слова, как гора и лес, в представлении разных культур несут разный смысл. Так, в Израиле гора, это холм высотой в 100–500 метров, а на Кавказе — отвесная неприступная горная масса высотой не менее 2,5 тыс. километров. Таким образом для народов Кавказа предложение «Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему» (Мк 3:13) будет необоснованно говорить об опасности предпринятого Иисусом действия. А по отношению к будущим ученикам это может быть воспринято как некоего рода испытание, пройдя которое человек получал право стать апостолом Христа.

Сказать или не сказать?

Довольно часто при передачи сообщения говорящий выражает словами только часть того, что имеет в виду, иногда опуская целые части предложения. Языки делают это с определенным намерением. Например, когда в русском языке употребляется конструкция в страдательном залоге, как в предложении «И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды» (Мф 3:16), говорящий хочет сделать акцент на действие, которое произошло, а информация о выполнившем это действие не является в этот момент для него важной. Нужно внимательно следить, чтобы при замене страдательного залога на действительный, даже если это вполне возможно, неосознанно не перенести акцент с одной части высказывания на другую.

Рассматривая данный вопрос более подробно, следует напомнить об эксплицитной (выраженной словами) и имплицитной (подразумеваемой) информации. Иногда просто необходимо выразить имплицитную информацию явно, когда есть риск совершенно неправильного толкования высказывания. Если же это не требуется для точной передачи информации, выражение имплицитной информации эксплицитно будет просто перегружать текст, восприниматься неестественно и, возможно, смещать акцент высказывания.

Как слушающий приходит к правильным выводам и что ему в этом помогает

Главная задача при передачи сообщения, особенно с одного языка на другой, — подвести читателя к правильному выводу. При обработке информации человеческий разум занимается поиском смысла сообщения, восполняя опущенную информацию и обращая внимание на предлагаемые ему подсказки. Из полученной информации сознание делает выводы и проверяет, является ли толкование информации релевантным. Поиск продолжается и выводы корректируются до тех пор, пока найденное толкование не приносит ожидаемый объем когнитивной пользы. В этом поиске человеку часто помогают содержащиеся в сообщении указания на смысл. Они могут быть выражены или явно, или неявно. Явно выраженные указания подводят человека к одному определенному выводу, а неявно — к ряду возможных выводов. При переводе, в особенности при переводе Священного Писания, следует распознавать как явно, так и неявно выраженные указания на смысл. Они выполняют разную роль в высказывании и поэтому не являются взаимозаменяемыми. Если говорящий хочет предоставить слушающему возможность самому сделать вывод из ряда возможных вариантов, переводчик не имеет права по своему желанию сводить ряд возможных значений до одного, таким образом искажая первоначальный замысел автора сообщения. Так, предложения «кто не будет веровать, осужден будет» (Мк 16:16) и «кто не будет веровать, того осудит Бог» несут разный смысл. Второе высказывание сужает передаваемый смысл (Бог осудит неверующего), тогда как первое оставляет другие варианты (неверующий человек будет осужден Богом, людьми, своим собственным неверием).

Осознание процессов, происходящих в человеческом сознании при осмыслении полученного сообщения, помогает тем, кто занимается переводом Библии. Поэтому семинар вызвал большой интерес среди слушателей. Большинство участников отметило, что в будущем при работе над переводом они будут глубже изучать контекст текста для верной передачи смысла высказывания. Немаловажными были теоретические занятия, помогающие в поиске терминов при переводе Библии. Многие также подчеркнули важность практической работы: предлагаемые темы разбирались в небольших группах, куда входили представители разных переводческих проектов, что помогало на практике понять, как в разных языках и культурах одни и те же слова могут означать разные понятия; сами же термины, слова и понятия открывались новыми гранями.

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(45), 2017 г.

Метки: