Читайте в номере №2(45)2016:
ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Виталий Войнов. «Проблемы транслитерации библейских имен и терминов». В статье рассматриваются некоторые интересные моменты, возникшие в процессе транслитерации ключевых терминов на русский и тувинский языки, с которыми он столкнулся во время своей работы в тувинском проекте ИПБ по переводу Библии. Был ли «бегемот» (Иов 40:10) настоящим бегемотом? Было ли у царицы Есфири два отца? Являются ли Тиглат-Пилесер и Феглаффелласар одним и тем же человеком? Это лишь некоторые из вопросов, которые могут возникнуть у переводчиков и читателей Библии в результате транслитерации...
ОБУЧЕНИЕ
Евгений Швед. «Теория релевантности в библейском переводе». В статье раскрываются некоторые основные аспекты теории релевантности, обсуждавшиеся во время одноименного семинара, проходившего в ИПБ в октябре 2017 г. Как переводить так, чтобы значимые в одной культуре сообщения сохраняли свою актуальность в другой культуре и в другое время? На что необходимо обращать внимание, чтобы достичь того же эффекта, который сообщение производило на первичного адресата? Эти и другие вопросы ставились перед переводческими группами организаторами семинара, а перед нашими читателями – автором этой статьи.
ВЗГЛЯД ИЗНУТРИ
Татьяна Прохорова. «Выносить из сокровищницы своей новое и старое». Статья основана на интервью с хакасской переводчицей, взятом во время ее работы в офисе ИПБ над аудиозаписью Нового Завета. Неужели предчувствие Царствия, хранимое под разными оболочками у разных народов испокон веков, до сего дня донесено хакасской традиционной культурой и живо влияет на мировоззрение наших современников? Как входит в жизнь хакасов Евангелие, переведенное на их язык? Этот взгляд изнутри как нельзя лучше раскрывает смысл рубрики, в которой выходит статья.
НОВЫЕ ИЗДАНИЯ
Пресс-релиз о презентации книги «Павловы послания: комментированное издание», который представляет новую научно-популярную книгу комментариев, объясняющую основные богословские идеи новозаветных авторов, помогающую понять первичный смысл текста. В издании отмечаются значительные расхождения между рукописями, которые влияют на понимание текста, объясняются непонятные слова и выражения, а также важные культурные, исторические, географические и прочие реалии.
Поделиться: