Проблемы транслитерации в библейском переводе

В. Войнов

Полная версия статьи «Troublesome Transliteration», опубликована в журнале The Bible Translator, 63, 1.

Был ли «бегемот» (Иов 40:10) настоящим бегемотом? Было ли у царицы Есфири два отца? Являются ли Тиглат-Пилесер и Феглаффелласар одним и тем же человеком? Это лишь некоторые из вопросов, которые могут возникнуть у переводчиков и читателей Библии в результате транслитерации. Переведенный термин звучит на другом языке иначе, чем в оригинале. А транслитерированное имя собственное звучит точно или почти точно так же, но как оно понимается — это уже более сложный вопрос.

Какие термины обычно транслитерируются в переводах Библии? Это, прежде всего, имена собственные, географические названия, а также другие термины, которые переводчику не удается перевести без потери или искажения смысла. Можно привести примеры ключевых терминов, которые попали во многие европейские языки через транслитерацию: в Ветхом Завете (из древнееврейского через древнегреческий) — бегемот, херувим, ефод, левиафан, левит, псалом, суббота, сатана, серафим, урим и туммим т. д. В Новом Завете (из древнегреческого): ангел, апостол, Христос, Евангелие, ад, фарисей, пророк, саддукеи, синагога и т. д. Переводы Библии на различные европейские языки совсем необязательно транслитерировали одни и те же ключевые термины. Например, английский перевод использует родное англо-саксонское слово «Gospel», хотя мог бы использовать транслитерацию «evangel»/«evangelion», как в русском (Евангелие). Зато в русском есть собственный славянский термин «крестить», «креститься» вместо транслитерации греческого термина, как в английском («baptize»).

Конечно же, эта краткая статья не может охватить все вопросы, связанные с транслитерацией терминов в переводе Библии. Рассмотрим здесь лишь некоторые интересные моменты, возникшие в процессе транслитерации ключевых терминов на русский и тувинский языки, с которыми я встречался во время моей работы в тувинском проекте ИПБ по переводу Библии.

Русский Синодальный перевод, завершенный в 1870-х гг., задал стандарт для написания библейских имен. Только совсем недавно новые переводы Библии на русский язык начали отходить от традиции Синодальной орфографии в пользу транслитерации, основанной на еврейском написании (как это было сделано в Современном русском переводе РБО в 2011 г.), или в пользу коранической традиции (как это было сделано в Восточном переводе CARS 2003 г., предназначенном для использования в Средней Азии).

Тувинский, принадлежит к числу тюркских, на нем говорит около четверти миллиона человек в Российской Федерации, в основном в Южной Сибири. Первый библейский перевод на этот язык появился в 1990-х гг., одновременно с появлением в этом регионе первых протестантских тувинских церквей. Когда Институт перевода Библии начал тувинский переводческий проект, русский Синодальный перевод (РСП) был единственной версией Библии, используемой христианами в Туве и, таким образом, единственным источником для знакомства с библейскими именами и терминами. Переводчики, носители тувинского языка, работавшие в тувинском проекте, брали за основу имеющийся русский текст Библии, а богословский редактор проекта сверял их перевод с текстами-источниками на языках оригинала (древнееврейском, древнегреческом и арамейском). И очень скоро перед нами остро встал вопрос о том, чтó транслитерировать и как именно.

Непоследовательность в транслитерации

Непоследовательность при транслитерации в Синодальном переводе (в нем присутствуют следы разных традиций) не позволила автоматически заимствовать русские имена в тувинский перевод, хотя именно об этом нас просило большинство тувинских христиан.

Так, в Ветхом Завете в разных местах синодальные переводчики следовали то еврейскому тексту, то Септуагинте, то церковнославянскому переводу, а иногда и латинской Вульгате. Ситуация усугубляется еще тем, что переводчики, работавшие над разными книгами, не имели возможности и не проверяли текст на последовательность, как это делаем сегодня мы при помощи компьютера. Это привело к несогласованности в транслитерации имен. Например, отца царицы Есфири зовут то Абихаил (Есфирь 9:29), как в Масоретском тексте, то Аминадав (Есфирь 2:15), как в греческой Септуагинте. Одна и та же пророчица названа Олдамой в 4 Цар 22:14 и Олданой во 2 Пар 34 22. Человек по имени Нимрод (Быт 10:9 и 1 Пар 1:0) назван Немвродом в Мих 5:6. Название одного и того же места представлено в разных ветхозаветных текстах как Цова, Цоба, Сува и Сова.

По моим личным подсчетам, в Синодальном переводе Ветхого Завета более 300 подобных несоответствий в транслитерации имен. По большей части такие орфографические несоответствия, скорее всего, незаметны среднему читателю Синодального перевода, поскольку в основном это касается имен второстепенных персонажей. Причем многие из них встречаются в малочитаемых текстах, таких как генеалогии или перечисление имен в Книгах Ездры или Неемии. Если же читатель заметит разницу, он, вероятнее всего, решит, что это разные люди или разные имена одного человека (например: Иаков/Израиль, Петр/Кифа, Матфей /Левий и т. д.). Таким образом, непоследовательная транслитерация вредит точности и последовательности перевода и может привести к неверному пониманию текста.

Когда тувинская переводческая группа принимала решение, какую систему транслитерации использовать в переводе, пришлось учитывать два фактора: 1) систему транслитерации имен, унаследованную от русского РСП и 2) необходимость создания более точной и последовательной системы имен в соответствии с научными данными. С одной стороны тувинские христиане, которые привыкли к Священному Писанию в версии РСП, хотели максимальной преемственности между РСП и новой тувинской Библией, включая копирование личных имен. С другой стороны, переводческая группа хотела ориентироваться на оригиналы, написанные на древних языках, а не на русский перевод-посредник с его непоследовательностью. Кроме того, переводчики хотели, чтобы их перевод был как можно более благозвучным для тувинского слуха. Как и во многих других случаях, переводческая группа остановилась на компромиссном решении. Для имен главных библейских персонажей (Авраам, Давид, Мария, Павел и т. д.) и географических названий, которые хорошо известны даже тем, кто никогда не читал Библию (Египет, Греция, Израиль, Иерусалим и т. д.) мы решили оставить написания имен, принятые в русском языке. Для менее известных персонажей и географических названий мы оставили русскую транслитерацию, если она уже была последовательно представлена в русском тексте и не слишком сильно искажала тувинское произношение и орфографию. Если же эти два условия не соблюдались в существующей русской транслитерации имени, мы изменяли (или реже, полностью заменяли) эту транслитерацию.

Таким образом все четыре Синодальных варианта названия одного и того же места (Цова, Цоба, Сува и Сова) были переданы в тувинском переводе как Цова. Имя ассирийского царя, который напал на Израиль в 4 Цар 15:29, везде было представлено в тувинском переводе как Тиглат-Пилесер – довольно радикальный отход от Синодальной версии, которая иногда транслитерирует его как Феглафелласар.

Следует признать, что и в оригинале встречается непоследовательность: тот же Тиглат-Пилесер может писаться как Тиглат-Пилнесер, с добавлением буквы «н». В таких случаях в тувинском переводе оставляли более часто встречающуюся форму.

Сегодня компьютерные технологии помогают легко добиться полной последовательности, но она не всегда представляется желательной. Например, в книгах Царств и Паралипоменон имена нескольких современников, царей Иудеи и Израиля, на древнееврейском пишутся иногда одинаково, а иногда и по-разному: Йорам и Йехорам, Йоаш и Йехоаш. Случается и так, что в книге действуют одновременно два разных царя с одним и тем же именем, при этом оба называются то кратким, то полным вариантом имени. Представим себе, что в русской книге два разных человека называются Иваном и Ваней, причем каждый вариант имени может относиться к тому и другому. Признавая эту проблему, некоторые английские переводы, например, New International Version и Good News Bible, преднамеренно устраняют неоднозначность, последовательно используя короткую форму для одного из этих царей и длинную форму для другого, независимо от того, что стоит в данном месте оригинала. Тувинский перевод в таких особых случаях применил тот же подход. Можно, конечно, назвать это непоследовательностью, но так текст становится более понятным.

Диссимиляция

Одну из форм транслитерации, в которой последовательность намеренно нарушена, можно назвать диссимиляцией или расподоблением. Это случай, когда переводчик намеренно искажает имя при транслитерации, чтобы избежать нежелательных ассоциаций. Так произошло с именем сына Ноя Хама в тувинском переводе Книги Бытия. На русском языке, как и на английском, это имя транслитерируется тремя буквами — Хам (Ham). В русском языке имя этого персонажа стало нарицательным со значением «хамский, наглый человек» из-за того, кáк Хам отнесся к своему отцу Ною, когда тот был пьян. Однако в тувинском языке возникла неожиданная проблема: слово хам в нем означает «шаман». Поскольку тувинцы продолжают практиковать свою традиционную религию, в которой шаманы играют важную роль, переводческая группа не хотела задевать чувства тувинцев, заставляя Ноя проклинать шаманов (Бытие 9:20-27). Поэтому переводчики решили удлинить гласную, что изображается удвоением буквы Хаам. В результате имя сына Ноя остается похожим на его звучание в еврейском и русском языках, но нежелательный и дополнительный смысл из него убран.

Возникновение неожиданных смыслов при транслитерации

В Синодальном переводе Книги Иова 40:15 написано: «Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол». В оригинале стоит еврейское слово «бехемот», которое, по-видимому, означает большого зверя неизвестного вида. РСП транслитерировал это слово с иврита как бегемот, по-видимому заимствуя его у М. Ломоносова из его поэтического перевода 40 главы Книги Иова (1750 г.). В XVIII в. так называли неких громадных и необычных животных (таких, как гигантская птица в «Славянских сказках» Михаила Чулкова 1766–1768). Но со временем это слово в русском стало использоваться для обозначения конкретного животного, которого также называют гиппопотамом, это слово заимствовано в русский язык из греческого. Животное, о котором идет речь в книге Иова, отождествлялось с гиппопотамом в традиции толкования Библии, на которую опирались переводчики РСП. И таким образом слово «бегемот» приняло на себя смысл «гиппопотам» в русском языке.

Что же должна была сделать тувинская переводческая группа с этим термином? Слово бегемот (он же гиппопотам) уже было заимствовано из русского языка в тувинский. Употребить его значило отождествить библейское животное с тем, которое можно найти в зоопарке, но переводческая группа хотела этого избежать. Поэтому мы решили заново транслитерировать еврейское слово как бехемот и добавить сноску, в которой указано, что точный вид животного нам не известен. Теперь только время покажет, как будущие поколения тувинских читателей Библии отреагируют на новую транслитерацию этого термина и наполнят ли они ее тем же смыслом, что и в РСП, или придадут ей другое, нам пока что неизвестное значение.

Заключение

Мы часто не можем предсказать, как будут жить транслитерированные слова в языке перевода. Переводчикам приходится решать, где прибегать к транслитерации (легкому, на первый взгляд, решению, которое может иметь непредсказуемые последствия), а где стоит постараться подобрать в языке перевода смысловой эквивалент. В любом случае, переводческой группе нужно удостовериться, что в ее варианте царица Есфирь не имеет двух отцов, как в РСП, и что выбранные варианты не содержат нежелательных значений, как имя Хама в тувинском языке.

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(45), 2017 г.

Метки: