М. Шеманова
В 2016 г. Институт перевода Библии открыл на своем сайте раздел дистанционного обучения. Это прекрасная возможность получить знания для тех, кто работает либо хочет начать работать в ИПБ, но живет далеко и не имеет возможности приехать в Москву на обучение. Идея создать такую страничку назрела уже давно, однако лишь год назад ее удалось воплотить в жизнь. Сейчас она активно пополняется курсами, которые полезны как переводчикам, так и тем, кто занимается распространением библейских переводов среди своего народа. Отдельный курс предполагается создать и для апробаторов, то есть тех, кто проверяет понятность и правильность понимания текста среди носителей языка. Каждый предлагаемый курс включает видеоролики, презентации, материалы для чтения, упражнения, практические задания. В процессе онлайн-обучения, предусмотрены письменное общение с преподавателем и возможность задавать вопросы и дискутировать с ним.
На страничке уже размещены два курса по материалам прошедших семинаров: «Пробуждение интереса к Библии» и «Культурные различия: поиск решений в переводе Библии».
Цель первого курса — дать инструментарий, необходимый для того, чтобы пробудить в обществе интерес к Библии. Как привлечь людей к Библии на родном языке? Как преодолеть непонимание общества и как познакомить людей с Библией, чтобы вызвать интерес к ней? В какой форме лучше всего распространять библейские переводы в данной конкретной аудитории: печатной или цифровой, в форме устного рассказа или анимации, видео или аудио? Все эти вопросы рассматриваются в ходе курса. Преподаватели рассказывают о таких формах традиционного искусства, как музыка, танец, устный рассказ и др. Слушателю предлагается поразмышлять, какие виды традиционного искусства пользуются наибольшим уважением в его народе и как использовать их, чтобы донести библейские истории до людей. В какой мере данному народу близка культура устного слова? Может быть, сделать акцент на аудиозаписи библейского текста? А может, напротив, использовать простые мультимедийные разработки, чтобы показать людям важность их культуры, пробудить уважение к языку и заинтересовать их Библией? Аудитория курса узнает о возможностях медиа- и цифровых технологий и о доступных и открытых интернет-ресурсах, которыми можно пользоваться для создания медиа-продуктов.
Второй курс, доступный на учебной странице, — «Культурные различия: поиск решений в переводе Библии». Этот курс посвящен проблемам перевода реалий, характерных для культуры древнего Израиля, на язык народа, у которого они в принципе отсутствуют. Нужно ли искать близкие по смыслу слова для передачи библейских понятий и реалий, или, наоборот, следует сохранять эту культурную дистанцию, а там, где возникают вопросы, использовать примечания и дополнительные материалы? Можно ли, скажем, при переводе заменять слово хлеб словом рыба, а вино — словом молоко, если в культуре народа, для которого выполняется перевод, этих реалий изначально нет? Нужно ли пытаться преодолеть разрыв между двумя культурами — культурой древнего Израиля и культурой того языка, на который делается перевод? И что делать, когда преодоление культурных различий невозможно? Все эти вопросы, непростые и чрезвычайно важные для библейского переводчика, поднимаются в ходе лекций и на практических занятиях. Участники онлайн-курса будут разбирать конкретные примеры и применять полученные знания на практике.
Значительную часть учебной странички будет занимать курс для начинающих библейских переводчиков, над которым уже идет интенсивная работа. Он будет включать такие дисциплины, как теория библейского перевода, историко-культурный контекст Библии, теория апробации, история Ветхого и Нового Завета, теория филологического редактирования и т. д. Онлайн-лекции предназначены для тех, кто только приступает к работе в качестве библейского переводчика. При этом неважно, какой уровень знаний у переводчика: даже профессионал, знаток языка, который давно работает в своей сфере, должен пройти обучение, ведь при переводе Библии он столкнется с незнакомой ему библейской культурой и историческими и культурными реалиями, разительно отличающимися от тех, что существуют в его собственной культуре.
Сейчас ведутся съемки и подбор медиаматериалов, которые призваны иллюстрировать лекции, ведь основную задачу создатели курса видят в том, чтобы предлагаемый материал был живым и доступным для слушателя. В ближайшее время на страничке появится первый из череды курсов — «Историко-культурный контекст Библии».
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(44), 2017 г.
Поделиться: