Книга Иова на кумыкском языке: переводческие проблемы и их решения
1 июля, 2018

Агарагим Султанмурадов

В свет вышел перевод на кумыкский язык Книги Иова  — одного из самых интересных и в то же время трудных для понимания текстов Библии.

Эта книга занимает особое место не только в Библии, но и во всей мировой литературе. История Иова многострадального, человека «непорочного, справедливого, богобоязненного и удалявшегося от зла» (Иов 1:1), имевшего так многое и все потерявшего, поднимает вопрос о самой природе человеческого страдания. Где справедливость? Как можно жить в мире, где происходит подобное? Иов хочет встретиться с Богом лицом к лицу, чтобы доказать свою невиновность. Эта встреча завершается примирением Бога и страдающего праведника, хотя Господь и не отвечает на вопросы Иова напрямую. В своем содержании книга достигает вершин религиозной мысли. Вопрос, почему хорошие люди страдают, казалось бы, остается без ответа — единственным ответом становится личная встреча Бога и человека.

По форме текст состоит из пространных монологов героев и представляет собой сочетание прозы и поэзии. Пролог, эпилог и вводные стихи перед монологами в большинстве глав составляют прозаическую часть книги. Поэтические части книги написаны прекрасным, хотя и очень сложным языком высокой литературы.

Книга изобилует так называемыми гапаксами — словами, которые лишь единственный раз встречаются во всем Ветхом Завете. Естественно, что во многих случаях точное значение таких слов неизвестно.

В качестве примера, обратимся к стиху 21:24. Еврейское слово атиним встречается в Библии только здесь, и значение его является предметом дискуссии. Септуагинта (перевод на древнегреческий язык) и Вульгата (перевод на латинский язык) передают его как ‘внутренности’, Таргум (арамейский перевод) — как ‘грудь’, Пешитта (сирийский перевод) — как ‘бока’. Последний вариант, вероятно, основан на сближении с арамейским итма ‘бок’; этот перевод принимается многими современными комментаторами и переводчиками. В еврейском тексте дословно сказано, что атиним ‘полны молока’. По мнению многих комментаторов, следует исправить огласовку слова халав ‘молоко’ на хелев ‘жир’. Если при этом принять перевод ‘бока’ для атиним, то получается: ‘его бока полны жира’, то есть перед нами обычный библейский образ сильного, наглого человека. Такой же образ находим в книге пророка Иезекииля, где говорится, что Господь уничтожит «разжиревшую овцу» (Иез 34:16). Приблизительно тот же смысл дает и перевод ‘его внутренности полны жира’. В итоге при переводе на кумыкский было принято такое решение: Майдан толгъан чы къаркъарасы ону, / Къатты чы сюеклери де ону ‘Тело его наполнено жиром, / кости его крепки’.

Приведем еще один пример, когда перевод основывается на конъектуре, то есть гипотетическом исправлении текста. Первоначальный кумыкский вариант стиха 39:13 был: амма лакълакъкъушну къанатлары да, къуву да булан тенглешдирме бажарылмас оланы ‘но с крыльями аиста и перьями его они не сравнятся’. Это традиционное толкование, однако после обсуждений и дискуссий группа остановилась на ином экзегетическом решении: ‘Крылья малы, но какие [прекрасные] перья!’ Такой вариант основан на конъектуре, принятой во многих современных комментариях к книге Иова: вместо еврейского хасида ‘аист’ читаем хасера ‘мало, недостаточно’. В еврейской графике эти два слова отличаются минимально, а общий смысл при таком прочтении гораздо лучше. Принятый окончательный вариант: Къысгъадыр къанатлары ону, амма нечик гёзелдир къуву! ‘Крылья малы, но какие перья!’

На основе конъектуры было принято решение и по стиху 19:24. В оригинале: «резцом железным и свинцом навеки высечь на камне». Свинец — мягкий металл, поэтому непонятно, как им можно что-то высечь на камне. В античном мире и на Древнем Востоке известно использование свинцовых табличек. Отсюда конъектура «по свинцу», принятая в предлагаемом переводе. Не прибегая к исправлению текста, некоторые комментаторы, вслед за средневековым иудейским экзегетом Раши (XI–XII в.), считают, что свинец должен быть залит в буквы, высеченные на камне. Еще одна конъектура опирается на сравнение данного места с Иер 17:1, где контекст очень близок; предлагается вместо еврейского офарет ‘свинец’ читать циппорен ‘острие, резак’. В еврейской графике эти слова чрезвычайно похожи. Вся строка в этом случае переводится: ‘резцом железным и острием навеки высечь на камне’. Окончательное решение в переводе было следующим: Агь, эгер де темир гесгич булан / ташгъа оюлуп язылгъан эди буса гьар даимге шолар! ‘О, если бы железным резцом / они навеки были бы высечены на камне!’

В некоторых случаях переводческая группа прибегала к такому приему перевода, как опущение реалии, или нулевой перевод. Так, в стихах 1:13 и 1:18, с учетом того, что кумыки являются приверженцами мусульманской религии, где, как известно, употребление вина является запретным, решили избежать слова чагъыр ‘вино’, переведя еврейское ‘ели и пили вино’ как ашап-ичип ‘ели-пили’, то есть ‘пировали’, что вполне точно передает смысл оригинала.

В процессе работы пришлось столкнуться и с одной из наиболее распространенных проблем перевода — с так называемыми «ложными друзьями переводчика», когда в переводе читатель воспринимает выбранное переводчиком слово совсем не в том значении, какое вкладывал в него сам переводчик. Именно по этой причине в стихе 9:26, где в оригинале употребляются еврейские слова, которые значат ‘папирусная/тростниковая лодка’, мы  решили не использовать кумыкское слово папируслу ‘из папируса, папирусная’ во избежание ложного прочтения ‘из папиросной бумаги’, которое по-кумыкски звучит так же. Сделали чалт къайыкълар ‘быстрые лодки’. А в стихе 8:11 слово «папирус» было заменено на къыякъ ‘осока’ из-за возможного ложного прочтения «папироса».

Когда переводимое понятие отсутствует в языке перевода, перевод реалий невозможен без переводческого комментария. Характерным в этом отношении является пример из стиха 38:36, где речь идет об ибисах. Как известно, ибисы на Кавказе не живут, поэтому такого слова в языке нет. Поэтому было принято решение написать в кумыкском переводе «ибис» и дать примечание: Ибис — узун, назик, къайтыкъ бурну булангъы къуш. Ибислер тропик якъларда оьзенлени ва кёллени ягъасында яшайлар ‘Ибис — птица с длинным тонким изогнутым клювом. Ибисы обитают в тропических широтах по берегам рек и озер’. Были сделаны короткие примечания к трем странам Теман, Шуах и Наама: Теман — страна к северу от Аравии; Шуах — страна к востоку от Аравии; Наама — страна на юге Аравии. Дано примечание и к выражению Етти Юлдузну балалары да булан ‘С детенышами Большой Медведицы’ (38:32), так как возникала проблема, какие могут быть детеныши у ‘Семи звезд’, ведь именно так по-кумыкски называется созвездие Большой Медведицы. В ходе дискуссии обсуждались варианты «Семь звезд и их сестер» или «Семь звезд и их дочерей/сыновей». Было принято решение: в переводе называем «Медведицу с детенышами» и даем примечание: Тиши аюв — Етти Юлдуз деген бурж ‘Медведица — это созвездие Етти Юлдуз’.

Не всегда было возможно подобрать точный эквивалент для еврейского слова, обозначающего определенные реалии библейской культуры. В этих случаях переводчик и богословский редактор стремились подобрать знакомое кумыкским читателям слово или понятие. Так, в стихе 21:12 в качестве эквивалента для еврейского киннор (в Синодальном переводе — «цитра») выбрали кумыкское слово къомуз ‘национальный струнный музыкальный инструмент кумыков’.

Возможны и противоположные ситуации: в еврейском языке нет таких понятий, которые обязательно должны быть указаны по-кумыкски. Первоначально в стихе 42:11 сочетание «Все братья Иова» было переведено как Аюбну бары да агъа-инилери, что предполагало, что у Иова могли быть и старшие братья. Однако существует древняя традиция, согласно которой Иов был царем Эдома, поэтому он, скорее всего, старший брат. Да и в его собственных воспоминаниях он явно главный в своем роду. Поэтому сделали выбор в пользу младших братьев, убрав слово агъа ‘старший брат’.

На первом этапе работы переводческая группа выработала совместное решение относительно транслитерации всех имен собственных в книге Иова. Транслитерация производилась с оригинального еврейского текста в соответствии с нормами кумыкской фонетики. Кроме того, известные в исламе имена передавались в соответствии с исламской традицией. Например, имя главного героя книги звучит как Аюб. 

Остается добавить, что перевод прошел филологическое редактирование и апробацию (смысловое тестирование) с носителями языка, по результатам которой на консультациях с участием опытных библеистов проверялись и оттачивались все принятые переводческие решения. Интерес респондентов и хорошее понимание ими текста перевода дает нам надежду на то, что перевод найдет своего кумыкского читателя.

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(46), 2018 г.