Неопределенный
17 марта, 2020

Институт перевода Библии выпустил в свет новое издание – «Библейские рассказы» на алтайском языке. Ранее на этом языке выходили Четвероевангелие 1910 г. (репринт ИПБ 1975); Евангелие от Марка (1996); «Иисус - Друг детей» (1997); Евангелие от Луки и Деяния апостолов (1999); «Библия для детей» (2002); Новый Завет (2003); Новый Завет (2-е, переработанное изд., диглотта, 2017).

Для того чтобы помочь алтайским читателям освоить «Библейские рассказы» на родном языке, Институтом перевода Библии была осуществлена аудиозапись этого текста, которую можно будет в самое ближайшее время слушать и скачивать на сайте ИПБ. Также идет работа над приложением для Android с этой книгой, включающем иллюстрации, аудиозапись и русский текст, который можно будет по желанию подключать параллельно.

16 марта, 2020

Представители Института перевода Библии (ИПБ) и Российского Библейского Общества (РБО) обсудили с архиепископом Владикавказским и Аланским Леонидом вопрос издания Библии на осетинском языке. Встреча прошла в Даниловом монастыре, в Отделе внешних церковных связей Московского патриархата. Во встрече принимали участие исполнительный директор РБО Анатолий Руденко, директор Санкт-Петербургского отделения РБО Вадим Жижин, богословский редактор осетинского проекта Лука Маневич и председатель Правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий. 

12 марта, 2020

12 марта в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция сотрудника Лаборатории исследования и сохранения малых языков Института языкознания РАН м.н.с. Карины Мищенковой. В январе этого года состоялась лингвистическая экспедиция к быстринским эвенам Камчатского края. О ее результатах Карина рассказала в ходе своей лекции, продемонстрировала образцы речи и фольклорный материал, собранный в ходе экспедиции, рассказала об особенностях быстринского диалекта эвенского языка и его отличиях от литературной нормы.

5 марта, 2020
Книги Царств на кумыкском яз..
Kumyk Bible app

ИПБ выпустил перевод 1–4 Книг Царств на кумыкский – язык крупнейшего тюркоязычного народа на Северном Кавказе, составляющего население Кумыкской равнины и предгорий Дагестана. Согласно переписи населения РФ 2010 г., в Дагестане проживает 432 тыс. кумыков, а всего в России – 503 тыс.

Книга издана под грифом Института языкознания РАН. В ходе ее подготовки ИПБ активно сотрудничал с Институтом языка, литературы и искусств им. Г. Цадасы ДНЦ РАН.

27 февраля, 2020
Русский жеcтовый язык. РЖЯ. Апробация. Институт перевода Библии.
Русский жеcтовый язык. РЖЯ. Апробация. Институт перевода Библии.

Институт перевода Библии расширяет круг приходов, участвующих в апробации перевода Евангелия от Марка на русский жестовый язык, вот уже четвертый год осуществляемого ИПБ в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница».

Апробация – это проверка перевода с неподготовленными зрителями. Она помогает переводческой группе выяснить, есть ли какие-то проблемы, незамеченные ранее, и насколько понятен перевод. А главное – именно благодаря апробации можно исправить все проблемные места еще до публикации.