12 марта в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция сотрудника Лаборатории исследования и сохранения малых языков Института языкознания РАН м.н.с. Карины Мищенковой. В январе этого года состоялась лингвистическая экспедиция к быстринским эвенам Камчатского края. О ее результатах Карина рассказала в ходе своей лекции, продемонстрировала образцы речи и фольклорный материал, собранный в ходе экспедиции, рассказала об особенностях быстринского диалекта эвенского языка и его отличиях от литературной нормы.
Речь шла также и об актуальном положении эвенского и эвенкийского языков и причинах угасания тунгусских языков, была затронута тема практики сохранения коренных малочисленных языков. Карина Мищенкова презентовала настольную игру «Стойбище», которую разработала для эвенских и эвенкийских детей. В игре задействован языковой компонент на нескольких диалектах для обучения детей этническому языку с нуля. Красочные материалы помогут освоить названия животных, их частей тела, имена предметов материальной культуры, команды и счёт на местных вариантах родного языка.
Важной и полезной информацией стал для сотрудников Института перевода Библии рассказ Карины о хорошем отклике от верующих эвенов на переводы Евангелия от Луки (2001) и иллюстрированной книги «Рассказов из Священного Писания» (2018) на эвенский язык, которые были переданы Институтом перевода Библии участникам экспедиции для быстринских жителей. Переводы были понятны носителям быстринского диалекта, несмотря на то что Евангелие от Луки было сделано на другом, ольском, говоре (распространен в окрестностях Магадана, а также по всему Охотскому побережью, в верхнем и среднем течении р. Колымы, на Чукотке и в Среднеколымском улусе Якутии), который положен в основу стандартизованного письменного (литературного) эвенского языка. Карина Мищенкова также обещала передать перевод Евангелия своим коллегам-специалистам по ольскому говору для получения отзыва.
Поделиться: