13 июня, 2019

Т. Прохорова 

Что нужно, чтобы стать переводчиком Библии? Для языков малых народов, находящихся под угрозой исчезновения, порой достаточно просто хорошего владения родным языком – даже если только на уровне устной речи. Всё остальное – верность языкам оригинала, богословская точность – ложится на плечи богословского редактора и консультанта. Для языков с большим числом носителей, с развитой литературной традицией, может подобраться переводческий состав, сплошь состоящий из филологов-профессионалов. Такова ситуация в даргинском проекте ИПБ. На данный момент в группе трое переводчиков, и все они высококвалифицированные специалисты. Но профессионализм – это еще не всё. Как определить то неуловимое, что собирает людей разных религиозных традиций в библейском проекте?...

10 июня, 2019

Диакон Артемий Овчаренко

ИПБ осуществляет проект по переводу Библии на русский жестовый язык (РЖЯ), используемый неслышащими на территории РФ и некоторых других государств. В настоящее время переведены 9 глав Евангелия от Марка. На основе накопленного опыта в статье рассматривается интересная особенность РЖЯ, отсутствующая в разговорных языках, – возможность в силу своей кинетической природы создавать виртуальное пространство (систему локусов). Эта особенность даёт дополнительные выразительные средства, позволяет сформировать живой образ сцены в воображении зрителя, но вместе с тем побуждает переводчика задаваться вопросами о пространственном расположении участников сцены, ответы на которые оригинал эксплицитно может не содержать. В перевод приходится добавлять некоторые художественные детали, как правило, не несущие никакой богословской нагрузки, но способствующие прорисовке сцены и делающие евангельский рассказ более естественным и понятным для целевой аудитории...

4 июня, 2019

28 мая в Зале Республики якутского постпредства собралась якутская диаспора Москвы, чтобы встретиться с создателями Книги пророка Ионы на якутском языке. С приветственной речью выступили Архиепископ Якутский  и Ленский Роман и Постоянный представитель Якутии Андрей Федотов.

17 мая, 2019

Институт перевода Библии выпустил Книгу пророка Ионы на якутском языке. Это красочное издание в твердом якутской художницы переплете проиллюстрировано самобытными рисунками якутской художницы Марии Адамовой из села Намцы Намского улуса, мастера керамической росписи и художественной лепки. Откликнувшись на просьбу ИПБ, М. Адамова выступила в новой для себя роли – иллюстратора библейской книги.

10 мая, 2019

ИПБ выпустил новую книгу из серии «Евангельские притчи» – на кабардино-черкесском языке. Это уже десятое издание из этой серии, которая была начата в 2007 г. публикацией на агульском языке, а в 2015–2018 гг. пополнилась изданиями на бежтинском, татарском, рутульском, цахурском, даргинском, дунганском, кумыкском и ногайском языках.