Неопределенный
19 ноября, 2019
Перевод Библии на дигорский язык. Институт перевода Библии

Институт перевода Библии выпустил сборник Евангельских притч – на дигорском варианте осетинского языка. Это уже двенадцатое издание из серии, которая была начата в 2007 г. публикацией на агульском языке, а в 2015–2019 гг. пополнилась изданиями на бежтинском, татарском, рутульском, цахурском, даргинском, дунганском, кумыкском, ногайском, кабардинском и эвенском языках.

18 октября, 2019

Т. Прохорова

Представители одиннадцати проектов по переводу Библии, как из ИПБ, так и из партнерских организаций, с интересом и в предвкушении плодотворной работы собрались на очередной учебный семинар, который был заявлен в совершенно новом формате: семинар по книгам малых пророков должен был стать не только и не столько изложением теоретических аспектов, сколько полноценной переводческой практикой. Ожидалось, что к концу его участники будут иметь три новых полноценных перевода книг пророков Софонии, Иоиля и Аггея. Семинар проходил в Москве с 9-го по 17-ое октября 2019 г., и в нем приняли участие участники адыгейского, аварского, балкарского, кабардинского, киргизского, кумыкского, марийского, таджикского, табасаранского, эрзя-мордовского и якутского переводческих проектов.

6 октября, 2019

С. Черноиванов

6 октября 2019 года в большом зале Якутской духовной семинарии состоялась презентация Книги пророка Ионы на якутском языке с параллельными русским и английским текстами, иллюстрированной якутской художницей Марией Адамовой. Мероприятие прошло в день памяти Святителя Иннокентия в рамках VIII Свято-Иннокентьевского студенческого форума. Вел презентацию архиепископ Якутский и Ленский Роман.

4 октября, 2019

2 октября 2019 года Председатель Правления Института перевода Библии, директор Синодальной библиотеки Московского Патриархата имени Святейшего Патриарха Алексия II, заместитель председателя Учебного комитета РПЦ протоиерей Александр Троицкий посетил Башкортостанскую митрополию и встретился с Главой митрополии, Управляющим Уфимской епархией, митрополитом Уфимским и Стерлитамакским Никоном.

19 сентября, 2019

19 сентября 2019 г. в Институте перевода Библии состоялась очередная открытая лекция. Лектор Кетеван Тамазовна Гадилия, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Института перевода Библии, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики РГГУ рассказала о письменности и алфавитном письме в свете грузинской и армянской письменности.

Тот, кто хоть раз видел армянскую письменность и одну из форм древнегрузинской письменности (асомтаврули или нусха-хуцури) сразу отмечает их внешнее сходство. О чем говорит это сходство? Лектор ответила на этот вопрос в три этапа.