Неопределенный
19 сентября, 2019

19 сентября 2019 г. в Институте перевода Библии состоялась очередная открытая лекция. Лектор Кетеван Тамазовна Гадилия, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Института перевода Библии, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики РГГУ рассказала о письменности и алфавитном письме в свете грузинской и армянской письменности.

Тот, кто хоть раз видел армянскую письменность и одну из форм древнегрузинской письменности (асомтаврули или нусха-хуцури) сразу отмечает их внешнее сходство. О чем говорит это сходство? Лектор ответила на этот вопрос в три этапа.

12 сентября, 2019

12 сентября в Улан-Удэнской епархии состоялась встреча Председателя Правления Института перевода Библии, директора Синодальной библиотеки Московского Патриархата имени Святейшего Патриарха Алексия II, заместителя председателя Учебного комитета РПЦ протоиерея Александра Троицкого, переводчицы бурятского проекта по переводу Библии поэтессы Даримы Райцановой и координатора бурятского проекта ИПБ Виктора Алиева с Митрополитом Улан-Удэнским и Бурятским Савватием.

6 сентября, 2019

Институт перевода Библии продолжает работу в эвенском проекте. Вслед за «Рассказами из Священного Писания» (2018) вышел в свет сборник «Евангельские притчи», содержащий четыре притчи из Евангелия от Луки: о добром самарянине (Лк 10:30-35), о брачном пире (Лк 14:16-24), о блудном сыне (Лк 15:11-32) и о мытаре и фарисее (Лк 18:10-14).

В работе над переводом принимали участие специалисты по эвенскому языку, сотрудники кафедры алтайских языков Института народов Севера (ИНС) Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена В. C. Элрика и к. ф. н. Р. П. Кузьмина.

5 июля, 2019

Институт перевода Библии выпустил первый ветхозаветный перевод на абазинском языке - Книгу пророка Ионы. Возобновивший недавно свою работу абазинский проект по переводу Библии продолжается. Уже переведены Книги Руфь и Есфирь – они готовятся к публикации в следующем году. Был сделан перевод молитвы «Отче наш» для многоязычного научного издания этой молитвы, которое готовит ИПБ. Группа также приступила к переводу Евангелия от Матфея.

13 июня, 2019

Т. Прохорова 

Что нужно, чтобы стать переводчиком Библии? Для языков малых народов, находящихся под угрозой исчезновения, порой достаточно просто хорошего владения родным языком – даже если только на уровне устной речи. Всё остальное – верность языкам оригинала, богословская точность – ложится на плечи богословского редактора и консультанта. Для языков с большим числом носителей, с развитой литературной традицией, может подобраться переводческий состав, сплошь состоящий из филологов-профессионалов. Такова ситуация в даргинском проекте ИПБ. На данный момент в группе трое переводчиков, и все они высококвалифицированные специалисты. Но профессионализм – это еще не всё. Как определить то неуловимое, что собирает людей разных религиозных традиций в библейском проекте?...