Неопределенный
18 апреля, 2019

18 апреля  в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция "Перевод Библии на бурятский язык в Забайкалье", осветившая деятельность Английской миссии переводчиков Книг Священного Писания (Библии) в 1819-1840 г.г. на территории современной Республики Бурятия, прибывших в Российскую империю по официальному приглашению императора, Александра I. Лекцию прочитал П.В. Орехов, директор открытого научно-исследовательского проекта «Международный Институт Изучения Евангельского Движения СНГ» (ОНИП «МИИЕДС»).

18.04.2019

Институт перевода Библии выпустил новое издание, представляющее собой перевод с английского языка на русский пособия для лингвистов и переводчиков Analyzing Discourse: A Manual of Basic Concepts by Robert A. Dooley and Stephen H. Levinsohn.

Цель предлагаемого пособия — познакомить будущих полевых лингвистов с основами анализа дискурса. Оно представляет читателям наиболее базовые понятия дискурса — с тем, чтобы в дальнейшем они могли всесторонне исследовать их, опираясь на полевые данные.

 

19 марта, 2019

Новое издание Института перевода Библии на лакском языке вышло под названием Инжил. Это название является арабским эквивалентом греческого слова εὐαγγέλιον (Евангелие), что означает «Радостная весть». Инжил (Евангелие) является Священной книгой не только для христиан, но и для мусульман. В настоящее издание входят Евангелие от Луки (Эса МасихӀная Лукал чивчусса Ххарисса Хавар) и Деяния апостолов (Эса МасихӀнал вакилтурал ишру). В первой книге рассказывается о жизни Исы Масиха (арабское соответствие греческому Ἰησοῦς Χριστός Иисус Христос), Его служении, чудесах, учении, о Его смерти и воскресении, а во второй — о том, как распространялась во всем мире Радостная весть о Нем.

6 марта, 2019

Институт перевода Библии совместно с издательством «Гранат» выпустил очередное издание по библеистике, представляющее собой сборник переводов статей одного из ведущих библеистов нашего времени, известного специалиста по Новому Завету и кумранским рукописям Джеймса Чарльзворта, профессора новозаветного языка и литературы в Принстонской богословской семинарии (Принстон, Нью Джерси, США). Тема статей – связь между основными положениями проповеди трех личностей, повлиявших на формирование христианства, — Иоанна Крестителя, Иисуса Христа и апостола Павла — и иудейской апокалиптикой, нашедшей свое отражение в кумранских рукописях.

6 марта в культурном центре «Покровские ворота» состоялась презентация книги. Издание представляли директор ИПБ, доктор философии Виталий Войнов и научный редактор книги, библеист, доктор теологии Алексей Борисович Сомов, которые рассказали об авторе книги, об истории ее создания и об основных ее идеях.

27 февраля 2019

Якутская епархия совместно с НКО «Пенуэл» реализует телевизионный проект «Читаем Евангелие вместе» по созданию цикла телепередач с чтением Евангелия на якутском языке (САҤА КЭС ТЫЛ. ИПБ, 2017). Основная идея телепередач: участие людей разных профессий, возрастов, национальностей, из различных слоев общества, которые читают евангельские притчи. В настоящем ролике отрывок из Евангелия от Луки, глава15, стихи с 1 по 7 (притчу о потерянной овце) читает переводчица и богословский редактор якутского проекта Института перевода Библии, руководитель переводческого отдела Якутской епархии Саргылана Афанасьевна Леонтьева.