Неопределенный
6 ноября, 2018

6 ноября 2018 года в Духовно-просветительском центре Казанского кафедрального собора города Элисты состоялась презентация перевода на калмыцкий язык библейских книг: Иова, Екклесиаста и Песнь Песней, изданных под одной обложкой.

В презентации сборника приняли участие представители переводческой группы Института перевода Библии, учителя калмыцкого языка образовательных организаций города Элисты, священнослужители Элистинской и Калмыцкой епархии, священнослужители Центрального хурула «Золотая обитель Будды Шакьямуни», сотрудники городской и республиканской библиотек, представители органов управления образованием.

2 ноября, 2018

2 ноября 2018 Институт перевода Библии посетил архиепископ Пятигорский и Черкесский Феофилакт. Он встретился с руководителями и сотрудниками Института: председателем Правления протоиереем Александром Троицким и директором  Виталием Войновым. С Архипастырем также побеседовали заместитель директора Наталия Горбунова, координатор переводческих проектов Кетеван Гадилия и ведущий специалист отдела распространения Сергей Черноиванов. 

Вышел в свет девятый выпуск совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии, лингвистического журнала «Родной язык».  Кроме ставшей уже традиционной рубрики «Проблемы грамматики», в номере представлены рубрики «Лексикология и лексикография», «Лингвистические аспекты перевода Библии» и «Слово народа».

С онлайн версией журнала можно ознакомиться на его официальном сайте.

24 октября, 2018

Вслед за опубликованной и представленной в прошлом году в Нальчике Книгой Притчей Соломоновых на кабардино-черкесском языке Институт перевода Библии выпустил новое ветхозаветное издание, содержащее перевод Книги пророка Даниила и Книги Руфь.

Кабардино-черкесский язык (515 672 говорящих) — язык кабардинцев и черкесов, является одним из государственных языков Кабардино-Балкарской и Карачаево-Черкесской республик и относится к абхазо-адыгской семье северокавказских языков. Ранее на нем были изданы Новый Завет (1993 г. и в последующие годы доработанный в 2007, 2011, 2017 гг.); Евангелие от Луки (2009, ревизия перевода 2007 г.); Книга Руфь и Книга пророка Ионы (2009). Книгу Руфь было решено переиздать, а Книга пророка Даниила публикуется впервые.

18 октября, 2018

Т. Прохорова

Семинар для переводческих групп по Пятикнижию

С чего начать знакомство с Пятикнижием, или Торой, как мы называем первые пять книг Библии на языке оригинала? Как приступить к переводу этой основополагающей части Ветхого Завета? Как не утонуть в обилии малоизвестных современному человеку деталей? Как найти духовный и смысловой стержень этих текстов? Все эти вопросы неизбежно встают перед переводчиком. Для того чтобы вместе рассмотреть варианты ответов, предлагаемые библеистикой и смежными дисциплинами, и был организован очередной семинар ИПБ, который в этот раз был посвящен Пятикнижию...