Неопределенный
22 августа, 2013

На якутский язык «Детская Библия» (так ранее называлась «Библия для детей») была переведена Институтом перевода Библии в 1994 г. Это был один из первых переводов этой книги на языки народов России после ее создания на русском языке в 1983 году. Перевод «Детской Библии» был ответом на просьбы якутских читателей, для которых в 1975 г. ИПБ переиздал дореволюционный перевод Четвероевангелия, (1858). После долгого периода атеизма и недоступности Библии читатели нуждались в понятном материале на современном якутском языке, при помощи которого они могли бы сделать первые шаги в изучении Священного Писания. Поэтому детская по названию и способу подачи материала, но не только детская по содержанию и назначению книга предшествовала новому переводу Евангелий...

18 марта, 2013

12-15 марта 2013 года в ИПБ состоялся очередной семинар, участниками которого в основном являлись богословские редакторы ИПБ. Семинар был посвящен изучению специальной компьютерной программы – FLEx, полное название – FieldWorks Language Explorer. Эта программа предоставляет пользователю возможность записывать лексический материал и управлять им, создавать и экспортировать словари, создавать подстрочники текстов, анализировать особенности дискурса языка, изучать морфологию языка, а также собирать и систематизировать материалы по культуре изучаемого языка.

18 февраля, 2013

С 12 по 16 февраля 2013 года ИПБ провел в своем офисе семинар для 14 начинающих участников из 10 переводческих проектов (абхазского, аварского, дигорского, калмыцкого, кумыкского, лакского, лезгинского, нанайского, ногайского и чукотского). Среди них – будущие переводчики Библии, филологические и богословские редакторы, апробаторы библейских переводов. Все участники семинара – профессионалы, специалисты в своих областях. В ближайшее время они на практике должны будут овладеть новой для себя задачей – искусством библейского перевода.

19 декабря, 2012

В 2010 г. по благословению Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха Грузии Илии II Институт перевода Библии в сотрудничестве с Грузинской Православной Церковью (ГПЦ) подготовил необычное издание Псалтири на грузинском языке. Книга посвящена Св. Георгию Святогорцу, чей перевод Псалтири, впоследствии получил статус канонического. Со дня рождения Св. Георгия Святогорца в 2009 г. исполнилось 1000 лет.

3 декабря, 2012

Институт перевода Библии выпустил новое издание Евангелия от Луки на нанайском языке. Предыдущее издание вышло в 2002 г. В этом году в ИПБ поступил запрос от Митрополита Хабаровского и Приамурского Игнатия на переиздание текста перевода Евангелия от Луки на нанайский язык в сопровождении параллельного русского Синодального перевода.

Во вступительном слове к новому изданию руководитель Комиссии Приамурской митрополии РПЦ по работе с коренными малочисленными народами иеромонах Никанор (Лепешев) отметил, что «первые переводы Писания на языки коренных народов Приамурья были сделаны ещё в XIX веке православными миссионерами. Ради этого ими были созданы алфавиты для эвенков (тунгусов), эвенов (ламутов), нанайцев (гольдов). Таким образом, дальневосточные аборигены обрели свою письменность благодаря Православной Церкви. А первыми книгами, написанными и изданными на их языках, стали священные евангельские тексты и христианские молитвы».