Неопределенный
31 июля, 2020

1 октября 2013 г. в актовом зале Якутского научного центра Сибирского отделения РАН прошла презентация «Библии для детей» на якутском языке, изданной Институтом перевода Библии. Мероприятие проходило в рамках торжеств, приуроченных к 20-летию восстановления Якутской епархии.

Как отметил в приветственном слове епископ Якутский и Ленский Роман, в необходимости издания этой книги он убедился, посещая сельские школы республики. «В библиотеке любой школы можно найти «Детскую Библию» по-якутски, изданную ИПБ около 20 лет назад, зачитанную и потрепанную. Зная о спросе на книгу, мы решили обратиться к Институту с просьбой подготовить новое издание»,– рассказал владыка.

23 ноября, 2013

Как и в прошлом году, в подмосковном поселке Менделеево под Зеленоградом по первому снегу, с 14 по 20 ноября, собрались участники переводческих проектов Института перевода Библии и его партнерских организаций, чтобы углубить свои знания в специфике перевода библейских книг Премудрости и разобрать на практике многие возникающие при их переводе проблемы. Холод за окном и смена климата для 33 участников семинара из 15 переводческих проектов, съехавшихся из разных концов России, Кавказа и Средней Азии, не помешали дружественной и теплой атмосфере, характерной для всех обучающих практикумов, организуемых ИПБ.

26 августа, 2013

Книга ИПБ Евангелие от Матфея на даргинском языке вышла в мягком переплете, с приложением карт Палестины и Иерусалима 1 в. н.э. и краткого словаря библейских терминов. Работу по переводу осуществил коллектив, в который вошли старший научный сотрудник отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН к.ф.н. Хизри Юсупов и кавказовед, специалист по типологии и сравнительно-исторической грамматике дагестанских языков, заместитель директора Института языкознания РАН д.ф.н. М.Е. Алексеев.

22 августа, 2013

На якутский язык «Детская Библия» (так ранее называлась «Библия для детей») была переведена Институтом перевода Библии в 1994 г. Это был один из первых переводов этой книги на языки народов России после ее создания на русском языке в 1983 году. Перевод «Детской Библии» был ответом на просьбы якутских читателей, для которых в 1975 г. ИПБ переиздал дореволюционный перевод Четвероевангелия, (1858). После долгого периода атеизма и недоступности Библии читатели нуждались в понятном материале на современном якутском языке, при помощи которого они могли бы сделать первые шаги в изучении Священного Писания. Поэтому детская по названию и способу подачи материала, но не только детская по содержанию и назначению книга предшествовала новому переводу Евангелий...

18 марта, 2013

12-15 марта 2013 года в ИПБ состоялся очередной семинар, участниками которого в основном являлись богословские редакторы ИПБ. Семинар был посвящен изучению специальной компьютерной программы – FLEx, полное название – FieldWorks Language Explorer. Эта программа предоставляет пользователю возможность записывать лексический материал и управлять им, создавать и экспортировать словари, создавать подстрочники текстов, анализировать особенности дискурса языка, изучать морфологию языка, а также собирать и систематизировать материалы по культуре изучаемого языка.