Новое издание Евангелия от Луки на эвенкийском языке
17 января, 2014

В конце 2013 года Институт перевода Библии выпустил новую редакцию Евангелия от Луки на эвенкийском языке, дополненную параллельным текстом русского Синодального перевода, с приложением аудиозаписи эвенкийского перевода на CD.

Первое издание Евангелия от Луки на эвенкийском вышло в 2002 г. В работе над ним принимали участие недавно ушедшая от нас выдающийся специалист по эвенкийской филологии А.Н. Мыреева и ведущий научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН к.ф.н. Н.Я. Булатова. Над новой, исправленной версией текста работала Н.Я. Булатова. Она же выступила в роли чтеца при подготовке аудиозаписи.

Новое двуязычное издание было подготовлено ИПБ по заявке Хабаровской и Приамурской епархии РПЦ, уже получившей основную часть тиража и поделившейся ею с Южно-Сахалинской и Курильской епархией, на территории которой также проживают эвенки. На Сахалине это издание в свою очередь вызвало большой интерес со стороны СМИ. В ближайшее время книги также поступят в Эвенкийский район Красноярского края, где в Туре по инициативе МКУ «Эвенкийский архив» на местном телевидении была записана передача об этой книге, которая выйдет в эфир 18 января. По первым отзывам из Эвенкии «перевод хорошо воспринимается и понятен носителям языка, а аудиозапись позволяет одновременно окунуться в языковую среду и соприкоснуться с благодатью библейского текста».

В силу того что географически эвенки (более 38 000 человек) разбросаны очень широко, предыдущее издание ИПБ на эвенкийском языке, «Библия для детей» (2011), направлялось в более чем 20 мест компактного проживания эвенков на пространстве от Енисея до Сахалина и от Таймыра до Китая. Книги безвозмездно распространялись по библиотекам, научным учреждениям, церквям, центральным и региональным ассоциациям коренных малочисленных народов, муниципальным учреждениям культуры, и, что особенно важно, они поступили в качестве учебных пособий по языку в школы и другие образовательные учреждения. К сожалению, утрата эвенками родного языка отмечается повсеместно. Он продолжает использоваться в быту лишь в некоторых районах компактного проживания представителями старшего и среднего поколений. Формат нового издания позволит расширить методические возможности использования книг в образовательных целях.

Коллектив Института перевода Библии выражает глубокую признательность всем тем, кто поддерживает нашу деятельность по сохранению и развитию языков малых народов и помогает нашим изданиям, часто в очень сложных условиях, найти своих читателей.

Материалы по теме:
SakhalinMedia.ru: Евангелие от Луки на эвенкийском языке доставлено на Сахалин