Кетеван Гадилия
Семинар по составлению концепции переводческого проекта
С 1 по 3 апреля 2014 г. в Подмосковье состоялся семинар ИПБ по составлению концепции переводческого проекта – подробного описания важных принципов перевода и руководства для каждого отдельно взятого проекта. 15 участников семинара представляли переводческие группы в полном составе – переводчики, богословские редакторы и консультанты; участвовали даргинская, ингушская, лакская, гагаузская и калмыцкая группы, а также по скайпу из Душанбе участвовала таджикская переводческая группа партнерской организации. Проводил семинар Фил Пайк (SIL). Главной задачей каждой группы было за три дня семинара создать концепцию для своего переводческого проекта. Участники семинара сначала получали теоретические знания по разным аспектам переводческой концепции, а затем, на основе полученных знаний, создавали соответствующий раздел переводческой концепции. «Успех в ваших руках», – сказал Фил Пайк в своем приветственном слове.
Предыстория. В 2012 г. в «Новостях библейского перевода» была опубликована статья консультанта ИПБ Андрея Десницкого «Переводческое задание в современном переводе». В статье автор поделился с читателями своими впечатлениями и знаниями, полученными в Школе библейского перевода Юджина Найды (Nida School of Bible Translation), и своим пониманием значения переводческого задания в практической работе ИПБ. Тогда в отдельно взятых проектах (лезгинском, табасаранском, лакском, адыгейском и кабардинском) началась разработка концепций переводческого проекта. Вскоре А. Десницкий разработал руководство по составлению переводческого задания. Однако у ИПБ был серьезный план – каждый проект должен иметь свою концепцию перевода. Для достижения этой цели нужен был прорыв, которым стал весенний семинар по созданию концепции переводческого проекта.
О названии. Сама идея «translation brief» появилась и оформилась в Европе в немецкоязычной литературе, но широкое распространение в мире переводчиков получила на английском языке. Нам, в ИПБ, пришлось посвятить немало времени поиску наиболее подходящего названия на русском языке. Изначально предлагался смысловой перевод английского термина — «точки выбора». Затем появилось более официальное «переводческое задание» (см. статью А. Десницкого), за которым последовало название «концепция перевода» или «концепция переводческого проекта».
Понимание необходимости концепции переводческого проекта формировалось по мере развития теории перевода Библии. Если раньше главными участниками процесса перевода считались автор переводимого текста и переводчик, то новый подход определил еще одного участника – читательскую аудиторию. Источником функционального подхода стала теория «скопос» (теория цели). Согласно этому подходу, прежде чем приступить к работе, переводчику и всей переводческой команде предлагается ответить на следующие фундаментальные вопросы: какова функция текста, какова предполагаемая аудитория, с какой целью делается перевод. Перед участниками семинара была поставлена задача дать исчерпывающие ответы на эти вопросы.
О семинаре. Семинар по созданию концепции переводческого проекта заметно отличался от традиционных семинаров ИПБ. Участники концентрировались не только на развитии своих навыков или на отдельных проблемах перевода, а в процессе создания концепции расширяли область своей ответственности и в итоге вышли из узких рамок собственно перевода. Переводчик, редактор, а также другие участники проекта – уже не только исполнители определенного круга задач, но в своей ежедневной работе они должны думать о читательской аудитории. На семинаре подробно, на высоком профессиональном уровне, а порой даже эмоционально, обсуждались вопросы о том, как будут восприняты читателями те или иные решения переводческой команды: определение экзегетических принципов, выбор уровня эквивалентности перевода, перевод ключевых терминов и имен собственных.
Фил Пайк умело направлял участников семинара на их пути разработки концепции. Он шаг за шагом сначала ставил перед присутствовавшими проблему, а затем предоставлял им возможность обсудить ее в группе и сразу зафиксировать в письменном виде сделанные ими выводы. Первый день полностью был посвящен вопросу о том, для какой аудитории делается перевод. Совершенно очевидно, что невозможно сделать перевод для всего народа, однако для более осмысленного и основанного на фактическом материале ответа участники должны были уточнить множество деталей. Например: если перевод ориентирован на некоторую часть данного народа, как соотносится она с остальными его частями; насколько активно аудитория пользуется родным языком и в каких сферах; каков уровень образования предполагаемых читателей; каковы ожидания и предпочтения аудитории в отношении перевода Библии?
В зону расширенной ответственности переводческой группы входит понимание таких аспектов переводческой деятельности, как распространение и использование перевода, где и как будут читать перевод, как будет он подан (как Священное Писание или как памятник мировой культуры) и многое другое. Четкое понимание функции перевода и того, что переводится, расширяет кругозор всех участников проекта и предполагает глубокое понимание важности этих вопросов.
После трех дней увлеченных обсуждений и споров каждый проект выстрол свою концепцию. Приведу пример из ингушской переводческой концепции: «Перевод в первую очередь подаётся как памятник мировой культуры, истории Ближнего Востока. Будет читаться главным образом дома или в библиотеке, научными работниками и пр. Однако при этом каждому ингушу известно, что Библия – это Священное Писание христиан, избежать такого восприятия невозможно. Одна из целей проекта – помощь в развитии и исследовании языка, научно-исследовательские задачи и пр.».
Что дальше? Работу над концепциями переводческих проектов нельзя считать завершенной. Совершенно очевидно, что некоторые ответы будут пересмотрены, проверены жизнью, реальной работой. Через год ИПБ попросит каждую переводческую группу, которая участвовала в семинаре, пересмотреть созданную концепцию и, если нужно, внести соответствующие изменения.
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(38), 2014 г.
Поделиться: