Мельница поворачивается к ветру
15 июня, 2014

Мария Шеманова                                                                      

В марте 2014 г. в Москву приехал отец Космас Шарц, ставрофорный монах из монастыря св. Иоанна Шанхайского и Сан-Францисского, расположенного недалеко от г. Сан-Франциско (США). Отец Космас (так по-гречески звучит его имя, в привычном для нас церковнославянском варианте — Косьма) приехал по приглашению Института перевода Библии для подготовки к работе в гагаузском переводческом проекте.  

О том, как пришел в церковь и как начал изучать гагаузский язык, рассказывает о. Космас:

Я воспитывался в Методистской церкви. Однако впоследствии я перестал ее посещать и много лет не ходил в церковь. А в православие я пришел в 1996 г., но о православной церкви узнал раньше — в 1970-х гг. в Греции, куда я ездил на 6-недельную летнюю программу по изучению греческого языка, организованную университетом, где я получал степень магистра. Этот курс включал в себя занятия по греческому языку, современной греческой литературе, истории и искусству Византии. В рамках этих курсов я познакомился с богословием и Греческой Православной Церковью. Тогда я понял, что если я когда-нибудь вернусь в церковь, то это будет Греческая Православная Церковь.

О. Космас, почему Вы начали заниматься переводческой деятельностью? Благодаря Вашему образованию?

— Да, у меня диплом магистра в области сравнительного литературоведения. Также еще раньше, в колледже, я изучал древнегреческий язык, латынь, итальянский и немного немецкий. Затем я много лет занимался переводами. Я переводил романы и поэзию с современного греческого языка, а также с французского, испанского, итальянского и турецкого, на английский.

— Откуда Вы знаете гагаузский язык?

— После окончания курсов я взял академический отпуск и остался в Греции еще на два года: я учил греческий язык и преподавал английский. В то же время я заинтересовался турецким и немного выучил его, так как проводил отпуск в Турции. Уже потом, когда я вернулся в Сан-Франциско, чтобы получить диплом магистра, я пару лет работал ассистентом у профессора и практиковался в языке со студентами из Турции, приходившими на его занятия. Кроме того, я читал много литературы на турецком языке. А потом попросил благословения у настоятеля, чтобы глубже изучать его.

— И все-таки, почему гагаузский?

— Как-то в одной книге я наткнулся на комментарий о гагаузском языке как о тюркском языке, на котором говорят православные христиане в Молдавии. Когда я обнаружил, что есть тюркоязычный православный народ, я рассказал об этом своему настоятелю. Он сказал, что это замечательно и что мы должны установить контакт с гагаузами и попробовать завязать с ними дружеские отношения. Тогда я начал искать в интернете информацию об этом народе и о гагаузском языке, и однажды на одном турецком сайте нашел очень хорошую статью. Ее автором был Виктор Копущу, переводчик гагаузского проекта ИПБ, председатель гагаузского культурно-просветительского общественного объединения «Айдыннык». Я связался с ним, и мы начали переписываться — сначала по-турецки, а потом по-гагаузски.

Я учил гагаузский язык по переводам ИПБ: по тем, что Институт издавал вначале, и по последним изданиям, которые мне посылал Виктор. Изучал также старые дореволюционные переводы. Так что я учил гагаузский язык по Библии и по молитвослову. Кроме того, я читал все, что находил в интернете: политические новости, экономические обзоры, различную литературу и т. д. В какой-то момент я сказал Виктору: «Если Вы готовы выносить мои ошибки, я бы хотел писать Вам на Вашем языке». Так мы начали переписываться по-гагаузски.

Так я и учил гагаузский язык: я писал — меня исправляли. Я переписывался с разными людьми в Гагаузии, по просьбе Виктора писал для его сайта, опубликовал несколько статей. А однажды Виктор рассказал, что ИПБ решил сделать для православных гагаузов адаптацию дореволюционного перевода богослужебного Четвероевангелия к современному гагаузскому языку. Этот перевод был издан гагаузским священнослужителем и просветителем Михаилом Чакиром. Виктор рассказал также, что чакировские переводы высоко ценятся гагаузской церковью, но старые издания этих переводов давно стали библиографической редкостью, а некоторые даже не были известны. Да и гагаузский язык более чем за 100 лет претерпел значительные изменения… Я, в свою очередь, рассказал Виктору, как в течение семи лет работал над созданием «Православной толковой Библии» в качестве переводчика и редактора, а также председателя Ветхозаветного проекта, и в процессе этих разговоров вдруг понял, что уже участвую в проекте.

После заочного знакомства поездка в Гагаузию стала заветным желанием о. Космаса. Он хотел глубже понять культуру и язык этого народа, поэтому из Москвы отправился в Гагаузию и провел там целый месяц. Вместе с иереем Сергием Копущу, помогающим гагаузскому проекту ИПБ,  о. Космас посетил несколько сел и городов Гагаузии, Комратский госуниверситет, храмы, монастыри, библиотеки и музеи, участвовал в различных встречах и лекциях.

В поездке о. Космаса принимали очень тепло и восторженно. Башкан Гагаузии Михаил Формузал даже вручил ему медаль «20 лет Гагаузской Республике». «Я думаю, что эта медаль не имеет отношения ко мне, она лишь говорит об отношении гагаузов к своей культуре. Гагаузы обладают уникальной культурой. Они стремились встретиться со мной, потому что чувствовали, что я уважаю и высоко ценю их страну, язык и культуру», — так прокомментировал это событие о. Космас.

Гагаузские СМИ были полны заметками о необычном госте. «Вести Гагаузии» писали: «Отец Косьма — это ценнейший пример для каждого из нас. Ведь забывая свой язык, мы забываем свою историю, в то время, когда где-то, на другом конце света есть люди, для которых наш язык, наша культура становятся родными». В интервью общественному телеканалу GRT, после встречи с о. Космасом в Комратском госуниверситете эту же мысль продолжили студенты: «Это хороший пример, чтобы мы тоже взялись и начали еще глубже изучать свой язык через книги и словари, потому что это наше богатство».

В одном из своих интервью о. Космас сравнил ситуацию в гагаузском языке с мельницей, встретившейся ему в Гагаузии, — мельницей, которую, чтобы та работала, люди должны поворачивать лицом к ветру. Для о. Космаса это сравнение стало символичным: чтобы что-то изменить, необходимо прилагать усилия. Так может быть мельница уже начала поворачиваться от усилий тех, кто стремится сохранить гагаузский язык: людей, которые посвящают жизнь переводу Библии на гагаузский, и всех, кто поддерживает их?

Проект по адаптации богослужебного Евангелия на гагаузский язык благословил епископ Кагульский и Комратский Анатолий, который также помог организовать встречу с гагаузскими священниками и собрать отзывы и замечания к тексту перевода. Кроме того, в Кишиневе состоялась встреча с митрополитом Кишиневским и всея Молдовы Владимиром, который также дал проекту свое одобрение и поддержку.

Сейчас значительная часть работы, в том числе научно-исследовательской, уже проведена. В библиотеке в Бухаресте было обнаружено неизвестное ранее Евангелие от Марка в переводе протоиерея Михаила Чакира. Используя специально разработанные компьютерные программы, ИПБ выполнил транслитерацию переводов М. Чакира в современную графику, и группа приступила к редакторской работе по приведению текста в соответствие нормам современного гагаузского языка. Богослужебное Евангелие предполагается издать в двух форматах — для использования в православных храмах во время богослужения и для домашнего чтения. После завершения этого проекта планируется работа над адаптацией чакировской Псалтири.

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(38), 2014 г.