Неопределенный
6 ноября, 2015

Как перевести реалии, характерные для культуры древнего Израиля, на язык народа, у которого они в принципе отсутствуют? Насколько допустимо при переводе переносить эти реалии в новый культурный контекст и в какой степени перевод можно адаптировать к культурному контексту того народа, для которого делается перевод? Этим вопросам, которые и по сей день остаются предметом горячих споров ученых-библеистов, был посвящен очередной семинар ИПБ «Культурные различия: поиск решений при переводе Библии на языки народов России и СНГ», организованный при поддержке РГНФ. Семинар прошел с 27 по 30 октября 2015 г. в подмосковном поселке Менделеево.

29 октября, 2015

28 октября 2015 года епископ Якутский и Ленский Роман встретился в Москве с председателем правления Института перевода Библии протоиереем Александром Троицким и заместителем директора Наталией Горбуновой. Во встрече также приняла участие проректор Якутской духовной семинарии инокиня Евгения (Сеньчукова). Участники встречи обсудили планы дальнейшего сотрудничества. В завершение встречи владыка вручил коллективу Института медаль священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии.

23 октября, 2015

Институт перевода Библии выпустил в свет «Библейские рассказы» на дунганском языке. Этот сборник из 58 рассказов является краткой версией всем известной «Библии для детей», издаваемой ИПБ на разных языках. Книга представляет собой ряд избранных библейских историй, описывающих события Ветхого и Нового Завета начиная с сотворения мира и заканчивая Откровением.

21 октября, 2015

C 16 по 20 октября в Далласе (штат Техас, США) состоялась 8-я международная конференция по переводу Библии, которая два раза в год проводится под эгидой Института высшей прикладной лингвистики (GIAL) и SIL International. В этом году мероприятие посетили более 450 участников из более чем 35 библейских организаций со всего мира.

16 октября, 2015

Институт перевода Библии имеет немалый опыт перевода Библии на бесписьменные и младописьменные языки. Недавно в свет вышло новое издание ИПБ – Евангелие от Луки на андийском языке. Андийский язык относится к числу бесписьменных и входит в аваро-андо-цезскую группу дагестанских языков. К этой же языковой группе принадлежит бесписьменный бежтинский, на котором ИПБ уже опубликовал Евангелие от Луки (2000) и Книгу Притчей (2005).