Открытая лекция «Миноритарные языки на крайнем западе РФ: социолингвистический аспект»
30 июня, 2016

30 июня 2016 г. в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция по теме «Миноритарные языки на крайнем западе РФ: социолингвистический аспект». Лекцию по полевым материалам прочитала ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН, профессор кафедры лингвистической семантики Московского государственного лингвистического университета Татьяна Борисовна Агранат. В лекции шла речь о социолингвистической ситуации с саамскими языками на Кольском полуострове, водским, ижорским и ингерманландским финским в Ингерманландии (запад Ленинградской обл.) и в Псковской области, где автор проводил полевые лингвистические исследования.

Кольский полуостров – место распространения саамских языков (в более ранней классификации – диалектов саамского языка). На Кольском полуострове саамы до начала XXв. вели кочевой образ жизни, меняя стойбища три раза в год. За каждой этнической группой были закреплены зимнее, летнее и осеннее-весеннее стойбища. Занятие оленеводством требовало через определенный период времени менять все три стойбища. Часто новым стойбищам давали названия покинутых, поэтому очень трудно, а иногда и невозможно проследить места распространения диалектов и тем более говоров.

В эпоху коллективизации саамов  насильственно переселяли в крупные населенные пункты, из-за чего смешивались и исчезали некоторые диалекты. Изменилась и физическая география полуострова, поскольку большая часть населенных пунктов была затоплена, носители нотозерского диалекта вынуждены были уехать с родных мест, в результате чего диалект практически исчез.

Наиболее крупным в настоящий момент является кильдинский диалект, распространенный в деревне Ловозеро. Однако название его условно, поскольку в Ловозеро были переселены носители множества других диалектов, да и сам идиом с таким названием раньше был распространен севернее. На кильдинском диалекте сейчас пишут буквари, его пытаются преподавать, но говорящие по-саамски дети – скорее исключение, чем правило.

Еще недавно бывший живым бабинский диалект вымер из-за насаждения в местах его распространения грамотности на кильдинском диалекте. В Ловозере существует саамское радио, вещающее пока на кильдинском диалекте. Одного из самых перспективных молодых дикторов послали учиться в Норвегию, где он получает образованин, естественно, на северном саамском языке. Не вытеснит ли северный саамский кильдинский, как последний вытеснил бабинский?

В 1944 г. из-за изменения границ между СССР и Финляндией в районе Лапландии  Финские власти превентивно переселили одну из этнических групп кольских саамов – скольтов, проживавших в районе Печенги, - на запад из России. В районе Инари сейчас распространены три саамских языка: инари, северный и скольтский. Общение скольтов и инари происходит на финском языке, которым владеет 100% саамов (в середине XIX в. многие не знали финский язык).

По Переписи 2010 г., саамов в России 1771 человек, говорит по-саамски 353 человек. Последняя цифра представляется завышенной.

На Кольском полуострове, повышается этническое самосознание, что выражается в создании музеев, фольклорных ансамблей, возрождении традиционных промыслов, однако вряд ли это сможет сохранить язык.

Ингерманландия – западная часть Ленинградской области. Древнейшим известным населением этой территории является водь. с XVII в. на этой территории три близкородственных прибалтийско-финских языка: водский, ижорский и финский – находятся в контакте между собой и с русским языком.

Водский язык всегда оставался бесписьменным. Ижорский язык обрел письменность в начале 1930-х гг., в период языкового строительства. Ингерманландский финский (довольно сильно отличающийся от стандартного финского) также преподавался в школе уже с XVIII в.

На территории Ингерманландии было проведено социолингвистическое анкетирование води, ижорцев и финнов; носители этих языков опрашивались независимо от уровня владения, при отборе респондентов учитывалось только получение ими языка в естественных условиях от своих родителей. Обследование, в частности, показало, что финны чаще других употребляют этнический язык при разговоре с детьми, ижорцы – лишь иногда, а водь не разговаривает с детьми по-водски, поскольку язык утрачен всеми, кроме самого старшего поколения. В настоящее время не осталось семей, где было бы больше одного носителя водского языка, поэтому этот язык утрачивает и функцию языка домашнего общения. Тем не менее, наибольший интерес к своему этническому языку, как и наибольший подъем этнического самосознания, отмечается у води.

В целом в Ингерманландии, как и на Кольском п-ове, в последние годы наблюдается рост национального самосознания, которое проявляется в организации этнических праздников, фестивалей, создании музеев, появлении детских и взрослых фольклорных коллективов, исполняющих песни на этих языках. Однако практически во всех случаях, к сожалению, исполнители на этих языках не говорят, чаще всего даже не владеют ими пассивно, а лишь заучивают песни. Как показало полевое социолингвистическое обследование, национальное самосознание никак не коррелирует с другими социолингвистическими параметрами. И высокий уровень этнического самосознания, который чаще всего бывает решающим фактором для сохранности языка, в случае отсутствия передачи языка детям оказывается бессильным. Для всех трех языков можно констатировать тенденции к сокращению сфер употребления и вытеснению их русским языком, что повлечет за собой их полное исчезновение.

В Печорском районе проживают носители одного из прибалтийско-финских идиомов – сето. С 1920 г., когда Эстония получила независимость, и до 1940 г., когда Эстония была присоединена к СССР, территория исконного проживания сето входила в состав Эстонии. В 1944 г. произошла демаркация административной границы между Эстонской ССР и РСФСР, и Печорский район был присоединен к Псковской обл. Таким образом, часть сето проживали в Эстонии, часть – в России. До 1991 г. это не создавало проблем, но теперь народ оказался разделенным государственной границей.

По переписи 2010 г. в России проживает 214 сето, из них – 123 чел.  в Псковской обл., т.е. в местах исконного проживания, 75 чел. в Красноярском крае, остальные – дисперсно в различных регионах РФ. (Однако  по некоторым оценкам их от 10000 до 13000, из которых от 3000 до 4000 проживают в Сетомаа в Эстонии).

Важной составляющей идентичности сето до 1917 г. была православная религия. Языком церкви был русский, которым, тем не менее, сето почти не владели. С 1920 по 1940 гг. проводилась активная эстонизация сето, эстонский язык стал языком церкви. Эстонская конституция 1920 г. гарантировала право малочисленных народов на обучение на родном языке. Но это не относилось к сето. Во-первых, не было письменности, поэтому невозможно было обучение на этом языке. А кроме того, сето официально признавались эстонцами, поэтому их обучали на стандартном эстонском языке, в основе которого лежат северные эстонские диалекты, сильно отличающиеся от языка, на котором говорят сето. Дети сето с большим трудом понимали стандартный эстонский.

После распада СССР в Печорском районе Псковской обл. вплоть до 2005 г. функционировали школы с эстонским языком преподавания. Интересно, что обучение на эстонском языке служило фактором сохранности сето как языка домашнего общения. (У сето, проживающих в Эстонии, как раз наоборот – эстонский язык вытесняет сето). В Печорском районе сето еще используется в повседневной жизни, им активно владеют люди 1960-х гг. рождения, но, к сожалению, передача языка детям утратилась после того, как все школы полностью перешли на преподавание на русском языке.

Сами эстонские лингвисты признают, что то, какие прибалтийско-финские идиомы считаются эстонскими диалектами, в большей степени зависит от политической и этнической истории Эстонии и не основывается на лингвистических критериях. Однако идиом сето стал признаваться даже диалектом лишь в последнее время, относительно недавно он считался говором вырусского диалекта. С последним фактором, видимо, связана его плохая изученность. Регулярно проводимые певческие праздники, фестивали и т.п., как и в других регионах, не являются мерами по сохранению языка.