Поддержите перевод Библии!

Институт перевода Библии является некоммерческой организацией, финансируемой за счет пожертвований частных лиц и организаций. Нажав на кнопку «Поддержать» в основном меню, вы легко и быстро можете оформить разовое или регулярное (ежемесячное) пожертвование с вашей банковской карты. Переданные средства пойдут на поддержку одного из проектов по переводу Библии.

Институту перевода Библии - 30 лет!

В 2025 году Институт перевода Библии (ИПБ) отметил 30-летие своей деятельности в России. Празднование юбилея прошло в Андреевском монастыре в рамках международной конференции «Лингвистический форум 2025: Перевод Библии как способ сохранения и развития языка. Традиции и новые подходы», организованного ИПБ совместно с Институтом языкознания РАН. Подробнее

audioknigi-bytie-i-iskhod-na-kalmyczkom-yazyke

В офисе Института перевода Библии (ИПБ) завершилась студийная запись аудиоверсий двух ветхозаветных книг – Бытия и Исхода – на калмыцком языке. Над проектом работали заслуженный артист Республики Калмыкия, ведущий актер и режиссер Национального драматического театра им. Б. Басангова Санджи Пурсяков и поэт, композитор, переводчица, постоянная участница калмыцкого проекта ИПБ Элистина Шинякаева. Оба выступили и в роли чтеца, и в роли корректора текста.

shestopsalmie-na-russkijom-zhestovom-yazyke

Институт перевода Библии (ИПБ) совместно с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница» объявляет о завершении перевода Шестопсалмия на русский жестовый язык (РЖЯ). В ходе проекта были переведены шесть ключевых псалмов, входящих в состав этого богослужебного последования: Псалмы 3, 37, 62, 87, 102 и 142. Шестопсалмие – одна из важнейших частей утреннего богослужения Православной Церкви. Эти псалмы читаются на каждой утрене (повседневной, субботней и воскресной) на протяжении всего года, за исключением дней Светлой Пасхальной седмицы. Их содержание охватывает глубокий спектр человеческих переживаний – от покаяния и скорби до упования на милость Божию и благодарности за Его помощь. Именно эта универсальность и глубина делают Шестопсалмие значимым не только в контексте православного богослужения, но и для всех людей, ищущих духовной опоры...

kniga-bytiya-na-khakasskom-yazyke

Институт перевода Библии (ИПБ) опубликовал новое издание — Книгу Бытия на хакасском языке под названием «Пастағлар». Издание сопровождено русским текстом в Синодальном переводе; тираж составляет 500 экземпляров.

Хакасы (самоназвание — тадар) проживают преимущественно в Республике Хакасия, а также в Красноярском крае и в Туве. Согласно переписи населения 2021 года, общая численность хакасов составляет около 61,4 тыс. человек...

kniga-bytiya-na-abazinskom-yazyke

Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил Книгу Бытия на абазинском языке («Абзазара»). Издание вышло в виде диглотты с параллельным русским Синодальным переводом. Тираж составляет 300 экземпляров.

Книга Бытия — первая книга Ветхого Завета, открывающая библейский канон. В ней представлены ключевые сюжеты, имеющие фундаментальное значение для всех авраамических религий: сотворение мира, история Адама и Евы, повествование о Ное и всемирном потопе, жизнь Авраама и его готовность принести сына в жертву, рассказы о Содоме и Гоморре, об Иосифе Прекрасном и другие... 

pamyati-marianny-beerle-moor

С безмерной скорбью Институт перевода Библии сообщает, что 27 мая 2026 года в Цюрихе в результате несчастного случая на 83-м году жизни скончалась Марианна Беерле-Моор — лингвист, кавказовед, специалист по грамматике лезгинского языка, библеист и исследователь, Почетный доктор (Honoris Causa) Российской академии наук. Ее труд внес неоценимый вклад в дело перевода Священного Писания на языки народов России и СНГ...