Мы с радостью представляем эксклюзивное интервью ведущего специалиста отдела распространения и информационного развития Института перевода Библии Т.А.Прохоровой, которое она дала редакторам портала «Богослов.RU» М.В.Хорьковой и А.А.Карасеву. В беседе она рассказала о тонкостях процесса перевода, формировании команды специалистов и миссии Института.

Аннотация. Институт перевода Библии (ИПБ) — российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов России и сопредельных стран. Численность носителей этих языков составляет от нескольких тысяч или даже сотен человек до нескольких миллионов. Некоторые из языков обладают богатой письменной историей, другие же получили первую азбуку совсем недавно. Основная цель института — создание качественного и верного перевода, способного передать дух и смысл библейского текста современному читателю на его родном языке. ИПБ работает по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла, офис Института располагается в Андреевском ставропигиальном монастыре в Москве.
Основная цель Института перевода Библии — перевод Священного Писания на языки неславянских народов России. Скажите, насколько актуально сейчас это делать, с учетом того, что большинство граждан России знают русский язык и могут читать Писание в русском переводе?
Когда апостолы проповедовали в день Пятидесятницы, каждый слышал их как бы на своем родном языке. Почему так произошло? Ведь наверняка все в той или иной степени владели греческим? Но Библия говорит о таких вещах, которые должны коснуться сердца человека. Если это не войдет в сердце, то и воспринято не будет. Можно сказать «все в России владеют русским», хотя и это будет не совсем точно. В отдаленных деревнях наших регионов, среди кочевых народов, например, оленеводов Крайнего Севера, есть люди, особенно старшего поколения, русским почти не владеющие. В интервью, в письмах наши читатели часто делятся личными переживаниями, что Слово Божие, которое они не раз читали или слышали на русском, впервые по-настоящему коснулось их сердца только тогда, когда они услышали или прочитали его на родном языке. Наши чувства уходят корнями в глубины подсознания. Язык, впитавшийся с молоком матери, язык, на котором человек произнес свои первые слова, язык, на котором ему пели колыбельную, на котором пережито все самое главное в жизни — это намного больше, чем язык, на котором ты умеешь получать информацию.
И есть еще один момент, более прозаический, но тоже очень важный: не только родной язык важен для Библии, но и Библия важна для родного языка. Очень часто переводчики на языки, которые находятся под угрозой исчезновения, хотят переводить Библию не только потому, что им важно донести до своего народа Благую весть, а потому, что они понимают общечеловеческую ценность Книги книг: для них Библия — это, прежде всего, памятник мировой культуры. Для языка очень престижно, если на нем есть перевод Библии. Очень многие из участников наших переводческих групп честно говорят, что их цель и личный интерес участия в проекте — сохранить родной язык, обеспечить ему будущее. Мы неоднократно слышали от работников наших проектов, что благодаря работе над переводом они стали говорить на своем родном языке, тогда как раньше предпочитали общаться на русском и иногда даже стыдились говорить на родном языке. Благодаря работе по переводу Библии, они вдруг ясно осознали ценность, красоту и богатство родного языка. Трудно передать, как радуются наши переводчики, когда долго не могут найти подходящее слово для передачи какого-нибудь термина, а потом находят, вспоминают, как бы воскрешают слово в своем родном языке. Бывает и так, что люди, начиная работать над переводом, начинают жалеть, что толком не научили родному языку своих собственных детей, и у них рождается горячее желание обязательно научить ему внуков, обязательно передать свой язык, свое наследие. Они начинают воспринимать язык как сокровище, данное человеку Богом, без которого нет самоидентичности, без которого умрет их уникальная культура. И вот это новое восприятие своего родного языка, своих корней, своих уникальных традиций — это тоже своего рода чудо, которое творит Библия.

Основатель Института перевода Библии Борислав Арапович
У Института перевода Библии долгая и интересная история, которая началась в 1973 году в Стокгольме, а в России организация присутствует с начала 1990-х годов. Расскажите, пожалуйста, об основных вехах развития ИПБ.
Будущий Институт перевода Библии основал в 1973 году в Стокгольме доктор философии Борислав Арапович (тогда организация называлась «Восточный Библейский институт»), который в 1973–1975 годах проводил исследование этнической и лингвистической ситуации в СССР.
Задачи заново переводить Библию сначала не ставилось. Первой идеей нашего основателя было разыскать и подготовить репринты уже существовавших дореволюционных переводов. Вот как пишет о том, как все начиналось, сам Борислав Арапович в своей книге «Шелковый путь Библии», написанной в 1998 году (фрагменты приводятся в сокращении):
«Идея издания Библии на языках малых народов Советского Союза возникла у меня еще в 1970 г. К тому времени я уже владел несколькими иностранными языками. Но, несмотря на это, язык, на котором я думал и писал, на котором выражал самые сокровенные чувства, самый дорогой для меня язык — тот, на котором я хотел читать Библию — это хорватский. Удовлетворится ли швед или русский чтением Библии на английском или немецком языках, изучаемых им в школе? В то время немногие на Западе знали о том, что в СССР живет не просто советский народ, а более 130 различных национальностей, каждая из которых представлена своим языком и культурой. Я предложил следующую программу действий: исследование этнолингвистической ситуации, выяснение вопроса о существовании переводов Библии на разные языки, оценка возможности их использования, поиски на Западе экземпляров этих переводов для переиздания, внесение необходимых исправлений (замена алфавита и т. п.), создание сети распространения в СССР.
Целью проекта было переиздание старых переводов, о создании новых речь тогда не велась. Оказалось, что в СССР говорили более чем на 130 языках, но полная Библия ранее была переведена лишь на 9 языков, Новый Завет — еще на 5, а отдельные Евангелия — на 20 языков. Однако большинство старых переводов оказались устаревшими. Во-первых, они были напечатаны в XIX в., когда эти языки не были достаточно исследованы и разработаны. Во-вторых, с тех пор языки претерпели значительные изменения: в некоторых в основу литературного языка легли иные диалекты, в некоторых изменился алфавит. Например, при переводе Библии на языки ряда мусульманских народов использовалась арабская графика, которая в 30-е гг. XX в. была заменена латиницей, а позднее — кириллицей. На калмыцком языке Новый Завет существовал в вертикальном письме «Тодо бичиг», которое в наши дни могут прочитать только специалисты».
В результате этой работы были подготовлены к печати репринтные издания 19 дореволюционных переводов Библии: на абхазском, алтайском, армянском, башкирском, бурятском, гагаузском (Болгария), гагаузском (Молдавия), грузинском, казахском, коми-зырянском, коми-пермяцком, марийском луговом, мокша-мордовском, осетинском, татарском, удмуртском, чувашском, эрзя-мордовском и якутском языках.
Следующий период — это 1974–1990 годы: в это время Институт занимался поиском образованных носителей малых языков народов СССР и лингвистов, специалистов по этим языкам, способных переводить Библию — тех, кто находился в эмиграции. На втором этапе деятельности Института были организованы 39 новых проектов по переводу Библии, в результате чего были изданы переводы Нового Завета на 11 языков.
Вехой, с которой началась деятельность Института в России, можно считать издание трехтомной «Толковой Библии» А. П. Лопухина. Ее первое издание выходило до революции, в Санкт-Петербурге, в 1904–1913 гг., в 12 томах в виде бесплатного приложения к журналу «Странник». А основатель Института Борислав Арапович вдохновился идеей собрать «Толковую Библию» в виде трехтомника, напечатать 150-тысячный тираж и подарить его Русской Православной Церкви в честь празднования тысячелетия Крещения Руси в 1988 г. С этим предложением он обратился к Патриарху Пимену, и его идея была с благодарностью принята. Деньги на издание столь огромного тиража собирались по всем скандинавским странам. Вот с этого дара и начинается история Института перевода Библии в России.
Очень важным для Института стало сотрудничество с Российским гуманитарным научным фондом (РГНФ) и с Российской Академией наук, которая помогала с поиском квалифицированных переводческих кадров. При поддержке РГНФ в течение десяти лет Институт вел научно-исследовательский проект «Теория, методология и практика переводов Библии на языки народов Российской Федерации, проблемы комментирования», а с целью подготовки кадров для наших переводческих проектов — научно-практический семинар «Проблемы библейского перевода», в рамках которого в 2013-2015 годах были проведены семинары «Книги Премудрости», «Ветхий Завет в Новом Завете», «Проблемы библейского перевода». Каждый год удавалось собрать на недельный семинар в Подмосковье членов переводческих групп со всех регионов России. Это было прекрасное время не только для обучения, но и для обмена опытом. Например, в России много языков, относящихся к тюркской языковой семье, и переводчики из этих проектов могли делиться друг с другом найденными решениями относительно мест, трудных для перевода с грамматической точки зрения, обсуждать варианты перевода ключевых терминов и т. п.
Благодаря таким семинарам сложилась многолетняя дружба между переводчиками на разные языки. На фоне постсоветской истории, в которой нередки межнациональное непонимание и конфликты, эта дружба людей, при всех своих культурных и религиозных различиях делающих одно дело, стала островком света и той особой стабильности, которая заложена не на основе человеческой идеологии, а явно питается свыше — сердечностью, щедростью души и общечеловеческими ценностями. Институт перевода Библии при всей своей территориальной раздробленности (ведь члены переводческих команд живут в своих регионах, а в Москве располагается только центральный офис) вообще напоминает большую семью, где принято вместе нести груз проблем и трудностей, радоваться успехам друг друга. Когда члены переводческих проектов из разных регионов приезжают для работы в Москву, они каждый раз привозят дары своей земли. А учебные семинары, до того как пришлось перейти в онлайн-формат из-за ковида, всегда заканчивались вечером талантов, и люди всегда были рады поделиться традициями своего народа, своего региона.

Якутский проект
Впоследствии из этого тоже выросла веха нашей истории — развитие направления популяризации Писания. Это уже нынешний этап нашей жизни, одна из основных тем сегодняшнего дня. Ее суть в том, чтобы использовать национальные традиции для знакомства людей с библейскими переводами. Это могут быть иллюстрации в книгах, выполненные в национальном стиле. Это могут быть псалмы или другие библейские отрывки, положенные на национальную музыку и исполняемые с применением национальных инструментов, это могут быть театральные постановки и многое другое — тут фантазия поистине неистощима.
Еще одна веха первого периода работы Института в России — это билингвы и полиглотты. Билингвы (у нас их больше принято называть «диглотты») — это издания библейских текстов на двух языках с целью приблизить их к нуждам читателей. Обычно — с параллельным русским текстом. Но также Институт по просьбе переводческих групп в нескольких проектах издал книги на трех языках, с добавлением английского. Они могут использоваться в учебных целях, будут интересны семьям, в которых есть школьники.
А полиглотты — это многоязычные издания конкретного библейского фрагмента. Их было подготовлено и издано две: рождественская и пасхальная. Практика издания именно библейских полиглотт — очень древняя, ей около 500 лет. В дореволюционной России полиглотты тоже издавались: например, в 1870 г. в Петербурге была издана молитва «Отче наш» на 108 языках Российской империи.
Наша рождественская полиглотта была приурочена к празднованию 2000-летия Рождества Христова и вышла в 2000 г. Посвященный Рождеству Спасителя отрывок из Евангелия от Луки (2:1-20) со строками «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение» прозвучал в этой книге единым хором на 80 языках народов России/СНГ вслед за текстом оригинала на греческом (по изданию Нестле-Аланда), церковнославянским и русским Синодальным переводом. Идея пасхальной полиглотты родилась благодаря практике Православной Церкви читать на Пасху зачало Евангелия от Иоанна. Институт издал это «пасхальное Евангелие» (Ин 1:1-17) на 76 языках, в том числе для чтения в церквах за пасхальным богослужением. Книга была издана к Пасхе и разослана по епархиям Русской Православной Церкви. Кроме языков, переводы на которые были выполнены Институтом, книга содержит древнегреческий текст-источник, сирийский перевод из Пешитты, латинский из Вульгаты, церковнославянский, английский по версии King James Bible, текст на иврите и на языках некоторых стран СНГ. Первое издание пасхальной полиглотты вышло в свет в 2008 г., а в 2011-м — второе, уже на 84 языках. Обе полиглотты очень красиво иллюстрированы, это по-настоящему праздничные, подарочные издания. Сейчас Институт готовит третью полиглотту, в которой будет собрана молитва «Отче наш» на многих-многих языках, как это было сделано когда-то в Российской Империи. Кроме молитвы, это издание будет включать справочный аппарат, а также научные статьи, посвященные переводам на языки разных языковых семей.
Следующей вехой можно считать сотрудничество с Российским Библейским обществом в издании полных Библий на башкирском, бурятском, осетинском и алтайском языках. С самого начала работа на этих языках, во избежание дублирования, была разделена так, что РБО работало над переводом Ветхого Завета, а наш Институт взял на себя подготовку Нового Завета. Потом был непростой этап, когда две команды решили соединить свои усилия, чтобы подготовить к изданию полные Библии. Сопоставление разных подходов, разного опыта — это всегда положительный момент. Но было и много сложностей — при разных процедурах подготовки перевода на финальном этапе объединения группам бывает трудно. Нужно сработаться, по каким-то вопросам прийти к компромиссу, вместе проработать, например, унификацию стиля и ключевых терминов. Необходимо проводить очень много перекрестных проверок, новых апробаций и т. д. Но все это — рабочие моменты. Главное, так или иначе, — это выпущенная полная Библия как результат сотрудничества. К сегодняшнему дню три совместные Библии — башкирская, бурятская и осетинская — уже увидели свет, и сейчас ведется работа над алтайским переводом.
И, наконец, надо рассказать еще об одном, совершенно особом направлении работы нашего Института — это устный библейский перевод. Это направление новое не только для нас, но и для общемировой практики библейского перевода. Пока что в мире не вышло ни одной Библии, полностью переведенной устно, хотя сейчас готовится английский устный перевод Библии. Брон Кливер, наша нынешняя директор, защитила диссертацию (PhD) по методу устного библейского перевода. Благодаря этой методике мы можем открывать новые проекты для бесписьменных или младописьменных языков, для языков с неустановившимися нормами правописания, где нет выраженной литературной традиции, где, попросту говоря, мало умеющих писать и читать на родном языке. Иногда неясно, можно ли считать язык самостоятельным или он является всего лишь диалектом какого-то более крупного языка. Например, есть множество диалектов даргинского языка, и люди, говорящие на них, друг друга не понимают — они будут лучше понимать друг друга на русском, чем если каждый будет говорить на своем диалекте. И если мы переводим на литературный даргинский, то для носителей, скажем, цудахарского или кубачинского он не будет «родным» языком: текст, который можно прочитать только при помощи словаря, не ложится на сердце и никогда не будет воспринят как что-то родное и близкое. И вот теперь появилась возможность открывать новые проекты на таких языках-диалектах.
Что собой представляет устный библейский перевод? Это аудио- или видеозапись?
Вся работа по устному библейскому переводу проходит в формате аудиозаписи. Первым готовым результатом также является чистовая аудиозапись, но, как правило, переводческая группа выражает желание записать буквами получившийся текст. В частности, мы только что подготовили приложение для смартфонов с цудахарским переводом книги Руфь и книги пророка Ионы. В нем есть и текст, и аудиозапись. А вот в хорезмском (Хорезм — это регион в Узбекистане) переводе решили обойтись одной аудиозаписью, без текста. Так же сделано и приложение: в нем только подзаголовки и аудиозапись. Никакого текста, кроме подзаголовков, нет.
Для популяризации Писания важна и работа Института над библейскими роликами и приложениями для смартфонов. Сейчас почти за каждым новым книжным изданием следует новое библейское приложение, или новые книги добавляются в уже существующее на этом языке приложение.

Запись аудиокниги на тувинском языке
Работа над какими переводами ведется конкретно сейчас? Как определяется, какая часть Библии и на какой язык будет переводиться в ближайшее время?
Сейчас у Института около 60 активных проектов: абазинский, абхазский, аварский, агульский, адыгейский, алтайский, андийский, ахвахский, балкарский, башкирский, бежтинский, белуджский, бурятский, гагаузский, гинухский, годоберинский, грузинский, гунзибский, даргинский, дигорский, ингушский, кабардинский, кайтагский, калмыцкий, каракалпакский, каратинский, карачаевский, кубачинский, кумыкский, курдский, лакский, лезгинский, ненецкий, ногайский, осетинский, русский жестовый язык, романи (влашский, крымский, ловарский, сэрвицкий), рутульский, сибирскотатарский, табасаранский, татарский, тувинский, турецкий месхетинский, узбекский, хакасский, хапутский, хорезмский, цаатанский, цахурский, цудахарский, чамалинский, чеченский, чувашский, чукотский, шорский, эвенкийский, эвенский, якутский.
Мы разделяем уверенность основателя нашего института, Борислава Араповича, в том, что каждый народ достоин получить Библию на родном языке. Если нам становится известно, что есть язык, на котором еще нет перевода Библии и никто не работает над таким переводом, сначала мы просто стараемся установить контакты. Нужно понять, будет ли у представителей этого народа интерес к проекту. Кстати, в истории Института были случаи, когда не мы искали, а нас искали. В России, даже во времена СССР, находились люди, которые приходили к вере и сами стихийно начинали переводить Библию. Такие люди, когда им становилось известно о существовании Института, с радостью соглашались сотрудничать. Многое зависит от человеческого фактора.
А вообще в нашей работе отлажена сложная и многоступенчатая система. Для полноценного перевода нужны не только переводчики. Нужен богословский редактор, который, помимо того, что имеет богословское образование, будет хорошо знать библейские языки, древнееврейский и греческий, согласится выучить новый язык, на который и будет осуществляться перевод. Нужны филологические редакторы. Как правило, это лингвисты или писатели, поэты, очень хорошо владеющие всеми тонкостями родного языка. Нужны апробаторы и респонденты. Апробатор идет с черновиком перевода в народ и тестирует его с респондентами из разных групп населения, выявляет, насколько понятен текст и насколько правильно он понимается. Нужен, наконец, библейский консультант, обладающий высокой компетенцией и получивший международный сертификат на право быть консультантом библейских переводов. Вместе с консультантом переводческая группа проверяет все трудные места, в которых, по опыту, могут быть ошибки и неточности из-за неправильного понимания. Переводческий консультант работает сразу со многими языками по всему миру, поэтому он, как правило, не владеет языком конкретного перевода. Так что для его работы с группой нужен еще и так называемый «обратный переводчик». Это человек, который будет переводить библейский текст с языка нового перевода обратно на тот язык, который знает консультант — это, как правило, русский или английский. То есть для полноценного проекта нужно очень много людей с разным опытом, с обширными запасами знаний и умений в самых разных сферах. Вот когда хотя бы часть из них удалось найти — тогда можно открывать проект. Так что в конечном итоге все зависит именно от людей, а не от чего-нибудь другого.
Скажите, а как вы получаете обратную связь от читателей своих переводов?
Участники наших переводческих групп, если это не опасно для их жизни, как иногда бывает в регионах с радикальным исламом и т. д., рассказывают о проекте родным и близким, некоторые даже читают свежие переводы на радио, как, например, наш абазинский переводчик, писатель и поэт, который работает на местном радио. Потом есть широкая сеть сотрудничества с церквями: как с православными епархиями, так и с протестантскими общинами разных деноминаций. Так или иначе, сами члены переводческой группы в своем народе, в своей среде собирают отзывы, получают обратную связь. Там, где есть христианская традиция, церкви получают наши переводы, и у людей, которые используют переводы в богослужении или для домашнего чтения, появляется желание передать какую-то обратную связь. Кроме того, мы получаем обратную связь через наш сайт — www.ibt.org.ru, соц сети (VK, ОК, Dzen, Telegram, YouTube, Google Play, AppStore), через письма от читателей как по обычной почте, так и по электронной.
Основой для ваших переводов Нового Завета является издание Нестле-Аланда, имеющее текстологические различия с Textus Receptus, на котором основан Синодальный перевод. Являются ли эти различия проблемой? Имеют ли переводы Института на неславянские языки заметные смысловые различия с русским Синодальным переводом Библии?
Как отмечают наши переводческие консультанты, разночтения есть, хотя их и не так много. Использование издания Нестле-Аланда — это общепринятая международная практика библейского перевода. Обычно это не становится проблемой для наших проектов, особенно там, где раньше переводов не было, и там, где нет христианской и церковной традиции. В том случае, если сотрудники в рамках конкретного проекта хотят использовать текст, который близок по текстовой базе к Синодальному, мы идем навстречу и используем издания греческого текста византийского типа или текста большинства, который схож с Textus Receptus. По поводу смысловых разночтений наших переводов с Синодальным: мы не переводим с текста русского Синодального перевода. Мы его иногда используем как базисный текст для переводчиков, но потом все равно сверяем с греческим. В некоторых проектах переводческие группы помечают разночтения критического текста и текста большинства в сносках. Мы прежде всего делаем так, чтобы наш перевод был верен греческому оригиналу. Часто мы уходим от буквальности Синодального, но это не значит, что мы меняем смысл.
Мы говорили об опыте, накопленном Институтом за эти годы. Скажите, возможно ли применить этот опыт для создания нового перевода Библии на современный русский язык? Как вы оцениваете перспективы создания такого перевода и одобрения его Церковью? Какой вариант греческого текста, по вашему мнению, должен лечь в основу такого нового русского перевода? И наконец — считаете ли вы возможным для Института участвовать в создании такого перевода?
Наверное, было бы не совсем корректно обсуждать перспективы дела, за которое Институт не возьмется по собственной инициативе.Институт всегда заявлял, что работает с неславянскими языками, поэтому новый русский перевод Библии не входит в цели, планы и перспективы, которые прописаны в нашем уставе. Правда, сейчас мы вместе с Русской Православной Церковью работаем над переводом Библии на русский жестовый язык, но это совсем другое дело, и жестовый язык можно назвать «русским» достаточно условно (жестовые языки относятся к кинетической группе коммуникативных систем). Если Русская Православная Церковь поставит перед собой задачу заново выполнить перевод Библии на русский язык, то, безусловно, Церковь сама и будет решать все вопросы, связанные с тем, кого приглашать для участия в этом деле и какой текст-источник должен лежать в основе перевода Нового Завета. Если бы в Институт перевода Библии поступил запрос о нашем участии, тогда, конечно, можно было бы предметно это обсудить.

Ненецкий проект
Институт перевода Библии проводит семинары библейских переводов, на которых разбираются библейская терминология, культурно-исторический контекст и инструменты перевода, а переводчики делятся опытом. Расскажите, пожалуйста, подробнее об этих семинарах и о том, кто может принять в них участие?
В этих семинарах могут принять участие все члены переводческих групп, для которых тема семинара актуальна. Например, если организуется семинар, условно говоря, по переводу книги Ионы, а в каком-то проекте уже вышла полная Библия, то вряд ли участие в этом семинаре будет актуально для этой переводческой группы. А вот если готовят пересмотренное издание ранее изданного перевода, тогда группа приглашается на семинар. Или, например, организуется семинар по книге пророка Иеремии, а про какой-то проект точно известно, что эту книгу там переводить не будут. Например, нет никаких ресурсов для этого: малый язык, мало носителей, предполагается пока ограничиться небольшими брошюрами, может быть, переводом «Библейских историй», может быть, одного Евангелия. Для такой группы участие в семинаре тоже не будет актуальным. Вопрос актуальности решается координатором проектов.
У каждого нашего проекта есть координаторы от Института, которые руководят работой, ездят в регион, ищут новых людей, составляют планы, выплачивают зарплаты, готовят рабочие сессии, общаются с научными учреждениями и церквями и в целом ведут проект. Вот если они видят, что для такой-то группы конкретный семинар очень важен и актуален, они делают запрос о его проведении. Когда Институт принимает решение провести такой семинар, находит преподавателя, выбирает время, эти координаторы оповещают участников своих проектов, что будет такой-то семинар и что Институт хотел бы их пригласить. И дальше, получив согласие на участие, занимаются всей административной подготовкой.
Мы стараемся максимально подробно освещать проведение семинаров в пресс-релизах, которые все выложены у нас на сайте. Иногда семинары имеют более лекционный характер, иногда лекции и практические сессии гармонично дополняют друг друга. Наши переводческие группы особенно ценят такие мероприятия, где после каждой разобранной темы им дается время для практической работы над переводом, а потом вместе с преподавателем семинара и другими группами можно обсудить результаты этой практической работы. Именно в таких ситуациях происходит обмен опытом между группами.
Как вы сказали, институт много лет сотрудничает с Российской Академией наук. В чем сейчас заключается это сотрудничество, какие результаты оно дает для вашей работы — в организации процесса и в самой практике перевода?
Мы подаем самые важные наши издания (например, полные Библии) на рецензирование в Академию наук. После прохождения рецензирования издание получает гриф одобрения РАН, и это, конечно, помогает в распространении книги по учебным заведениям и библиотечной сети. А для нас рецензирование важно, потому что это тоже своего рода апробация — с представителями интеллектуальной элиты общества, с ведущими лингвистами, которые говорят нам, что они считают недочетами, а что достоинствами наших переводов. Несколько раз Институт проводил совместные научные конференции с Академией наук. Следующая такая конференция ИПБ-РАН: «Международный лингвистический форум: Перевод Библии как способ сохранения и развития языка. Традиции и новые подходы» готовится осенью 2025 года. Кроме того, вместе с Институтом языкознания РАН мы издаем журнал «Родной язык».
И, наверное, самый важный из вопросов о сотрудничестве: что дает вам сотрудничество и, можно сказать, покровительство священноначалия Русской Православной Церкви?
Мы очень ценим это сотрудничество и это покровительство. Одно то, что Патриарх Алексий II благословил Институту расположиться в Андреевском монастыре, соединяет нас с историей нашей страны и с самыми истоками библейского перевода в России. Ведь именно здесь в XVII веке Ртищевское братство начинало свою работу над сверкой рукописей и переводом книг. Находиться здесь для Института перевода Библии, можно сказать, провиденциально, и это большая честь. Мы верим, что Господь благословляет нашу работу в этих стенах, и благодарим нынешнего наместника монастыря игумена Дионисия (Шленова) за покровительство, за то, что он уже несколько раз читал лекции в нашем Институте (мы проводим такие просветительские лекции на темы библеистики и лингвистики для всех желающих несколько раз в год). В тех проектах, где Православная Церковь поддерживает нашу деятельность, видны плоды этого : приходы получают наши книги и активно их используют, проводятся презентации книг при участии епархий.
Так, например, происходит в якутском проекте, где архиепископ Якутский и Ленский Роман (Лукин) находится в постоянном контакте с переводческой группой и Институтом. Епархия заказывает нам переиздания книг, в зависимости от своих нужд. Так, по заказу владыки Романа Институт переиздал новозаветную часть якутской Библии для детей, которая потом распространялась по отдаленным улусам. Кроме того, по запросу епархии группа подготовила Словарь библейских терминов, а сейчас мы переиздаем Псалтирь на якутском языке.
В ненецком проекте Салехардская епархия приняла нашего богословского редактора на работу в качестве катехизатора. Во время ежегодного праздника «День оленевода» она вместе со священником в «православной юрте» раздает людям библейские переводы на ненецкий язык. Кроме того, в киргизском проекте по заказу епархии переводческая группа Института перевела части Литургии («Тексты из Священного Писания в православном богослужении», публикация 2020 г.), и сейчас эти переводы, напечатанные с нотами, используются во время богослужений. А, например, в алтайском проекте епископ Горноалтайский и Чемальский Макарий (Ющенко) в сентябре этого 2025 года организует читательскую конференцию по обсуждению готовящегося перевода Пятикнижия на алтайский язык. Кроме этого, сотрудничество с епархиями Русской Православной Церкви очень активно развивается в калмыцком и во многих других проектах. Неоднократно члены наших переводческих групп получали церковные награды.
Институт перевода Библии благодарит портал «Богослов.RU» за проявленный интерес и содержательные вопросы.