17 февраля, 2021

В рамках проекта по переводу Ветхого Завета на якутский язык Институт перевода Библии подготовил и выпустил в свет новое издание, объединившее под одной обложкой две книги: Руфь и Есфирь. Это единственные книги Библии, названные именами женщин. На якутском языке они публикуются впервые.

Во вступительном слове к этому изданию архиепископа Якутского и Ленского Романа, по благословению которого осуществляется этот проект, сказано: «Светлые образы и добрая жизнь самоотверженных Руфи и Есфири, живших почти три тысячи лет назад, отныне станут лучшими образцами нравственности и для якутского народа. В нашей современной жизни они сияют еще более ярко и призывают всех женщин мира к верности, истинной любви и искреннему служению...

1 февраля, 2021

Вышел в свет тринадцатый выпуск совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии, лингвистического журнала «Родной язык». В номере представлены ставшие уже традиционными рубрики «Этнолингвистика» (Додыхудоева Л.Р. «Волшебная сказка Водарег в иранском фольклоре Центральной Азии: этнолингвистические сведения. Часть 2»), «Лингвистические аспекты перевода Библии» (Гусейнова А.В. «Особенности номинации денежных единиц в переводах Нового Завета на тюркские языки Южной Сибири»), «Проблемы грамматики» (Закирова А.Н. «Согласование по числу в андийском языке: экспансия из парадигмы существительных»), «Язык и социум» (Куцаева М.В. «Марийцы Москвы: этническая идентичность и языковая лояльность в условиях внутренней диаспоры»), «Слово народа» (...

18 января, 2021
Евангельские притчи на сибирскотатарском языке, ИПБ, 2020

Институт перевода Библии выпустил в свет вторую библейскую книгу на языке сибирских татар. Вслед за опубликованной в начале 2020 г. Книгой пророка Ионы вниманию читателей представляется сборник, содержащий девять притч из Евангелия от Луки, в которых раскрываются глубочайшие духовные истины, хотя по форме они выглядят как простые жизненные, и даже житейские, истории, близкие всякому человеку. Издание интересно еще и тем, что сюжеты притч подробно проиллюстрированы 53 графическими рисунками, оживляющими повествование в глазах читателя.

Работа в сибирскотатарском проекте ИПБ продолжается. К изданию в 2021 г. готовятся Книги Руфь и Есфирь. PDF-версию издания «Евангельские притчи» на сибирскотатарском языке можно найти в разделе электронных книг на сайте ИПБ.

9 января, 2021

Коллектив Института перевода Библии скорбит о безвременной утрате замечательного человека, выдающегося ученого, педагога, писателя и поэта, переводчика Нового Завета на чувашский язык Петра Яковлевича Яковлева.

Особое место в творческой биографии Петра Яковлевича Яковлева занимает сотрудничество с Институтом перевода Библии. Публикации переводов Четвероевангелия (2001), Библии для детей (2006) и Нового Завета (2009 и 2011) на чувашский язык стали важной вехой на жизненном и творческом пути Петра Яковлевича. Многолетний опыт ученого-филолога и преподавателя, исследователя чувашских переводов библейских текстов, яркий поэтический дар, горячее желание совершенствовать переводческое мастерство и углублять свои знания в области библеистики — все это стало неоценимым вкладом Петра Яковлевича в работу по переводу Священного Писания, которую ведет Институт перевода Библии.

29 декабря, 2020

29 декабря 2020 г. отмечает свое 90-летие Джой Иосифовна Эдельман — выдающийся лингвист, иранист и индолог, д.ф.н., профессор, главный научный сотрудник Сектора иранских языков Института языкознания РАН. Джой Иосифовна специализируется по языкам Памира. Со студенческих лет она уже занималась полевыми исследованиями, сбором материалов бесписьменных памирских языков, грамматикой литературного таджикского языка, историей иранских языков. Именно благодаря этой сфере ее научных интересов и зародилось сотрудничество между ученым и Институтом перевода Библии, длящееся до сегодняшнего дня.