Русский

Т. Прохорова

На этапе подготовке к печати «Библии для детей» на эвенкийском языке участники эвенкийского проекта и ИПБ приняли решение выпустить эту книгу в комплекте с аудиозаписью. Н.Я. Булатова и Е.М. Петрова участвовали в подготовке аудиозаписи в качестве чтецов. Мы побеседовали с ними об их работе...

А. Десницкий

Нам трудно представить себе, до какой степени мир тувинцев отличается от нашего: еще поколение или два назад эти люди вели кочевую жизнь в юртах, как при Чингисхане, и у некоторых из нынешних горожан было именно такое детство, например у Николая Куулара, о котором мы еще будем говорить. Перед этими людьми, по сути, стоит выбор: сохранить свою традиционную культуру в неприкосновенности, живя в юртах, или приобщиться к мировой цивилизации в городах.

Т. Прохорова

Библия короля Иакова (King James Bible) и поныне, спустя 4 столетия после ее создания, остается самым известным переводом Библии на английский язык, тираж которого перешагнул рубеж в миллиард (!) экземпляров. Не будучи первым полным переводом, она создавалась с целью стать лучшим переводом (“translation to end all the translations”), и, удивительно, но ее создателям удалось преуспеть в решении столь непростой задачи. Говорят, литературные шедевры не могут иметь коллективного авторства или создаваться по заказу. Библия короля Иакова была создана коллективно и по заказу, однако является бесспорным литературным шедевром. Как удалось этого достичь?

А. Десницкий

С давних времен переводчики понимали, что перевод подразумевает не просто переход от одного языка к другому, но и перенос текстов и идей из культуры в культуру, и чем больше расстояние между ними, тем сложнее этот процесс. Об этом постоянно помнили и библейские переводчики, но только в последние десятилетия вопросы межкультурного взаимодействия вышли в теории библейского перевода на первый план.

К. Гадилия

Даже одна единственная книга Библии, переведенная на тот или иной язык, независимо от его статуса  – письменный или бесписьменный, с многовековой литературной традицией или только начинающий выстраивать эту традицию, начинает жить вместе с народом – носителем этого языка.  Перевод Библии мягко, но уверенно входит в культурную ткань общества, постепенно пускает корни и закрепляет за собой особое место. Таким образом устанавливается незримая связь между книгой и народом, а в нашем случае между Институтом перевода Библии и читательской аудиторией...